Страница 1 из 2

Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 09:29
Тип
Коллеги, а как перевести на польский такое русское слово "слайсы"?

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 09:38
Alexandre Semenenko
А какое из значений этого русского слова имеется в виду?

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 11:17
Олжас Сулейменов
Wafle (chlebki) ryżowe

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 11:34
Alexandre Semenenko
Олжас Сулейменов писал(а):ryżowe


Ну, раз уж Вы сразу про эти слайсы, то они бывают и ячменные, и гречневые, и пшеничные...

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 11:37
Олжас Сулейменов
Wafle zbożowo-ryżowe

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 12:00
Тип
Это все, скорее, chrupki. У меня вот что: "Состав (шоколада): сахар, какао тертое, масло какао, миндальные карамелизованные слайсы".

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 15:16
somnolent
karmelizowane plasterki (cienkie plastry) migdałów = thinly sliced almond candies

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 18:17
Sluníčko
Тип писал(а):Коллеги, а как перевести на польский такое русское слово "слайсы"?

Это все, скорее, chrupki. У меня вот что: "Состав (шоколада): сахар, какао тертое, масло какао, миндальные карамелизованные слайсы".

Ну, раз уж Вы сразу про эти слайсы, то они бывают и ячменные, и гречневые, и пшеничные...

По-моему, это всё кроется под общим названием zboża dmuchane или ziarna dmuchane. У нас это называется одним словом burizony. Полякам это слово тоже знакомо.
А chrupki - это несколько иное. Они же не воздушные зерна, которые готовятся как корн. :roll:

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 18:36
Тип
Sluníčko писал(а):
Тип писал(а):Коллеги, а как перевести на польский такое русское слово "слайсы"?

Это все, скорее, chrupki. У меня вот что: "Состав (шоколада): сахар, какао тертое, масло какао, миндальные карамелизованные слайсы".

Ну, раз уж Вы сразу про эти слайсы, то они бывают и ячменные, и гречневые, и пшеничные...

По-моему, это всё кроется под общим названием zboża dmuchane или ziarna dmuchane. У нас это называется одним словом burizony. Полякам это слово тоже знакомо.
А chrupki - это несколько иное. Они же не воздушные зерна, которые готовятся как корн. :roll:

Спасибо! Но могут ли migdały być dmuchane?

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 18:43
Тип
Тип писал(а):Это все, скорее, chrupki. У меня вот что: "Состав (шоколада): сахар, какао тертое, масло какао, миндальные карамелизованные слайсы".

Не очень внятно написал. Это я про Wafle (chlebki) ryżowe написал, мол, это "хрупки".

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Вс июн 09, 2013 23:57
Sluníčko
Тип писал(а):Спасибо! Но могут ли migdały być dmuchane?

Ну вот и я тоже слегка засомневалась. Сначала подумала, что это воздушные зерна в карамели с привкусом миндаля.
А потом порылась в нете, и вот что нашла на продуктовом портале foodmarkets.ru:
"... Миндальные лепестки (слайсы)...".
Вот оказывается как! Кондитеры называют слайсами резаный на лепесточки миндаль. :-)
Тогда это меняет дело, и Вам нужны płatki migdałowe w karmelu. :roll:

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 00:07
eCat-Erina
Alexandre Semenenko писал(а):А какое из значений этого русского слова имеется в виду?

Вот-вот. 8-) С интересом слежу за дискуссией, потому что мне встречался только один вид слайсов:

Изображение

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 00:08
Sluníčko
Ах, йо... somnolent уже ответил. А я не заметила. :grin:

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 00:13
Sluníčko
eCat-Erina писал(а):
Alexandre Semenenko писал(а):А какое из значений этого русского слова имеется в виду?

Вот-вот. 8-) С интересом слежу за дискуссией, потому что мне встречался только один вид слайсов:

Признаться, я вообще только сегодня узнала о существовании русского слова слайсы. :oops:

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 00:15
eCat-Erina
По поводу его русскости это была явная ирония. :) Так что про лепестки миндаля очень и очень интересно, правда!

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 01:38
somnolent
Вопрос-то был о хлопьях или слайсах?

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 01:49
somnolent
eCat-Erina писал(а):По поводу его русскости это была явная ирония.

И про "миндаль" тоже - по поводу всяческой его якости - латинскость так и прет - "amigdalus".
А от слайсов так и несет мидлфранцузчиной "esclicier" и франконщиной "slitan" (родственник его живет сегодня в нидерландщине "slijten" и германщине "verschleißen")

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 05:59
Sluníčko
eCat-Erina писал(а):По поводу его русскости это была явная ирония. :)

Нет, ну это-то я поняла, конечно. :grin:

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 09:58
Тип
Огромное спасибо! Płatki понравились.

Re: Слайсы

СообщениеДобавлено: Пн июн 10, 2013 10:04
somnolent
Будем знать, что по-русский слайсы - это хлопья.