Страница 1 из 1

фармацевтика

СообщениеДобавлено: Пн фев 04, 2013 16:56
Frodo
Всем привет!

Если можете, помогите пожалуйста правильно сформулировать следующие предложения (тема - фармацевтическое производство):

1. ochlodyić do temperatury pokojowej i przemyć chłodnicę 5.0 ml 96% etanola zobojętniony
Мой вариант - охладить до комнатной температуры и промыть охладителем 5,0 мл 96% этанолу нейтрализованного раствором фенолофталезину.

2. Dokonać identzfikacji pikow odpowiadających składnikom №1 i №2.
Badając zawartość zintegrować jedynie piki głownie №1 i №2.
Совершить идентификации пиков
Интегрировать только главные пики

3 Energicznie wytrząsnąć i ogrzać na łaźnie wodnej do pojawienia się opalizacji.
Энергично вытряхнуть (вылить?) нагреть на водной бане до появления опализации

4. Rozpuścić pozostalość otrzymana w teśćie straty po suszeniu w wodzie R...
Непонятно как предложение так и слово teść которое я знаю обозначает "тесть"...

5. 12 ml roztworu spełnia test graniczny A
12 мл раствора віполняет предельный тест (испытание?) А

6. Przygotować 50% v/v roztworu glikofirolu w wodzie pozbawionej dwutlenkiem węgla.
Приготовить 50% в об. соотн. раствор гликофирола в воде разбавленной углекислым газом

Большое спасибо тем кто предложит варианты!

Ответ
Цитировать
Уведомлять

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Пн фев 04, 2013 19:13
somnolent
Роботы пишут в форум?

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Пн фев 04, 2013 19:18
Frodo
от робота читаю...

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Вт фев 05, 2013 00:46
Stiepanowna
Привет!

У Тебя есть оригинал на польском? В предложенном тексте много ошибок и трудно будет его правильно перевести :(

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Вт фев 05, 2013 02:09
Maryna
Это мало того, что "po polskiemu" написано, так и переведено на недорусский какой-то, извините. Для Вас русский - неродной язык? Получилась полная гармония - каков оригинал, таков и перевод... 8-)
А если серьезно, описание производственного процесса фармацевтического препарата написано безобразно. Это даже не OCR, все просто криво, ошибки в управлении, пропуски и т.д. Делаю ставку на автоматический перевод с другого языка. Такой "оригинал" переводить опасно.

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Ср мар 06, 2013 13:28
Woodpecker
Maryna +1
Это хрень полная.
в п. 6, напр., в разноязычных версиях - прямо таки противоположные требования.
Frodo, позвольте совет, не распускайте слишком тестя - чревато... :mrgreen:

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Ср мар 06, 2013 18:20
Frodo
Марина - для меня русский язык - родной. Я занимаюсь переводами 15 лет, из них 7 лет - профессионально. Особых нареканий не получал, при том что не один раз работал с иностранцами (последовательный и синхронный перевод), кроме этого переводил небольшие книжки. Насчет оригинала - я перевожу то что мне дали и анализировать - является ли данный мне текст оригиналом или переводом с другого языка не считаю необходимым.

Woodpecker - слово "teść" я переводил несколькими словарями и все выдали слово "тесть"...

Можете и хотите помочь - помогайте, большое спасибо. Если нет, просто пропускайте данный запрос... А высказывать мнения могут все - это легче всего. У меня например такое мнение - не стоит будучи русскоязычным, брать себе в качестве ника иностранное слово, имеющее точный перевод на русский язык. Я понимаю - на русском языке данный ник не звучал бы красиво, но все равно... Мультфильм я видел в детстве, но это не ничего не меняет - по-моему не самый познавательный мультик и своим детям я его не показываю... Я не хочу никого обидеть, просто хочу показать, что высказывание мнений может быть слегка неприятным...

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Ср мар 06, 2013 18:31
Maryna
Frodo,

Вы извините, но я что-то не припомню в русском языке таких окончаний для род. падежа: этанолу фенолофталезину. А віполняет?

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Ср мар 06, 2013 18:49
Олжас Сулейменов
Frodo писал(а):4. Rozpuścić pozostalość otrzymana w teśćie straty po suszeniu w wodzie R...
Непонятно как предложение так и слово teść которое я знаю обозначает "тесть"...

W teście — в тесте

Помимо пользования словарями, еще надо бы и языком владеть.

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Чт мар 07, 2013 09:47
Woodpecker
У меня например такое мнение - не стоит будучи русскоязычным, брать себе в качестве ника иностранное слово, имеющее точный перевод на русский язык. Я понимаю - на русском языке данный ник не звучал бы красиво, но все равно...

Frodo, относительно моего ника - он взят из сленга американских стеклоделов, так называют парней, которые работают на стеклоформирующих машинах, Т.Е., СОБСТВЕННО, ДЕЛАЮТ БУТЫЛКИ. Так как работаю на стеклозаводе, принадлежащем в свое мремя канадской компании, - просто хотелось как-то подчеркнуть свою приналдежность к отрасли. И в "стекольной тематике я, кстати ориентируюсь весьма неплохо. Что касается же якобы "некрасивого" звучания названия сей трудолюбивой и полезной птицы в русском языке - имхо, таким его сделали как раз такие, как вы.
Относительно вашего замечания о том, что русский язык - ваш родной - это значит не хватило фантазии сопоставить польское слово pozbawionej с русскими "избавить", "избавиться", "избавление" и т.д.? И поэтому выдали (робот такого не придумает никогда) прямо таки противоположный перевод, прочитав латинскую "р" как кириллическую "эр"? Да и с элементарными знаниями химии у вас что-то не то - вы в школе уроки химии посещали хоть? И на них разбавляли воду углекислым газом?
Словом, как выражались предки, "шкода говорити"...

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Чт мар 07, 2013 15:25
Косолапов
Frodo писал(а): Я не хочу никого обидеть, просто хочу показать, что высказывание мнений может быть слегка неприятным...


Врете, хотите. Польского языка не знаете, дилетанту видно. А про высказывание мнений - +1000000.

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Сб мар 09, 2013 10:40
Frodo
Woodpecker - понял значение Вашего ника, претензии снимаю. Что касается мнения по поводу дятла - Вы неправы, поскольку я не ругаюсь и не использую никакой ненормативной лексики. Так что никакого значения слову я не придавал. А насчет школы - к сожалению я посещал такую школу, в которой почти не проводились химические опыты...

Насчет перевода - мне нужно было перевести "воды, избавленной от углекислого газа"?

Олжас - Вы по-моему специалист по турецкому языку, а не по польскому?

Maryna - насчет первых двух окончаний Вы правы, но я просто в тот момент торопился... А насчет последнего - забыл переключить клавиатуру с украинского на русский.

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Пн июн 24, 2013 14:19
lissuper
Здравствуйте. Вы знаете что есть одно очень интересное бюро переводов, называется [название удалено модератором; реклама запрещена; см. п. 19 Декларации] там вы можете заказать технический перевод, поэтому рекомендую вам туда обращаться.

Re: технический перевод с польского

СообщениеДобавлено: Пн июн 24, 2013 16:49
Frodo
Уважаемый lissuper!

Во-первых я не заказываю переводы, а наоборот их выполняю.

А во-вторых ваше бюро [название удалено модератором; см. п. 11 Декларации] пользуется дурной славой неплательщика зарплат...

Даже если бы у меня был заказа на перевод, я бы не поддерживал такую контору...