Frodo писал(а):!
1. Z. F. POLPHARMA S.A - что за сокращения?
2. Lp. (ставится над порядковыми номерами). Может какой-то синоним номер
Фродо, это просто ПОЛЬФАРМА С.А. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ЗАВОД.
и номер по порядку. Все!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Frodo писал(а):!
1. Z. F. POLPHARMA S.A - что за сокращения?
2. Lp. (ставится над порядковыми номерами). Может какой-то синоним номер
Maryna писал(а):Frodo, дело Ваше. Но если к Вам предъявит финансовые претензии заказчик с польского, пострадают от этого также и Ваши близкие. Все равно, Вам решать. БП обычно имеют свои способы проверки компетентности переводчиков, рискуют только те клиенты, которые к Вам обратятся напрямую. И еще - я с удовольствием помогаю тем, кто учится. Но не за счет наивных клиентов. Dixi.
Lench писал(а):А мне кажется, что тут дело в тематике, а не в знании польского. Я бы с английского ни за чтобы не взялась переводить медицину и фармацевтику, в которых не понимаю. Или переводчики с польского обязаны разбираться во всех тематиках?
somnolent писал(а):КМК ситуация с переводами с других языков / на другие языки (в смысле с / на неанглийские) коренным образом отличается от той ситуации, в которой находится устный/письменный переводчик, работающий с родным, неанглийским, и английским языком.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6