Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод аннотации лекарства

Модератор: Dragan

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Марго » Ср май 08, 2013 16:05

Frodo писал(а):!



1. Z. F. POLPHARMA S.A - что за сокращения?
2. Lp. (ставится над порядковыми номерами). Может какой-то синоним номер




Фродо, это просто ПОЛЬФАРМА С.А. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ЗАВОД.
и номер по порядку. Все!
Марго

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2012 23:27





Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Марго » Ср май 08, 2013 16:10

С.А. - это Акционерное Общество. Забыла раскрыть эту "тайну".
Марго

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2012 23:27

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Maryna » Ср май 08, 2013 23:42

Ну и я свои "trzy groszę" вставлю - Frodo, Вам, конечно, плюс за желание и упорство в освоении языка, но минус за излишнюю самонадеянность. Послушайте добрых советов форумчан - не беритесь за переводы с польского, пока не освоите его получше. Доброе имя для переводчика дороже денег, уж поверьте владельцу БП.
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Frodo » Чт май 09, 2013 00:54

полонистка - Если бы вы считали как Вы, то профессиональные переводчики и вообще любые профессионалы давно бы вымерли... Поскольку профессионалом становишься по мере выполнения работ, накапливая опыт. А роскошь учиться чему-то и выполнять работу бесплатно, только для учебы и опыта доступна единицам.
Frodo

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 21:03
Откуда: Смела, Украина
Язык(-и): азерб.-, англ.-, укр.- русский

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Frodo » Чт май 09, 2013 01:01

Maryna, предыдущее сообщение относится и к Вам тоже. Переводы - это единственное что я могу делать на достаточно высоком уровне (это не хвастовство, у меня много хороших отзывов - в отношении переводов с других языков). По определенным обстоятельствам я должен находиться дома. А у меня жена и двое маленьких детей. Вот и все. Не хотите помогать - не помогайте. Но чем мне заниматься и когда, я могу решить сам...
Frodo

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 21:03
Откуда: Смела, Украина
Язык(-и): азерб.-, англ.-, укр.- русский

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Maryna » Чт май 09, 2013 21:27

Frodo, дело Ваше. Но если к Вам предъявит финансовые претензии заказчик с польского, пострадают от этого также и Ваши близкие. Все равно, Вам решать. БП обычно имеют свои способы проверки компетентности переводчиков, рискуют только те клиенты, которые к Вам обратятся напрямую. И еще - я с удовольствием помогаю тем, кто учится. Но не за счет наивных клиентов. Dixi.
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение полонистка » Пт май 10, 2013 09:01

Maryna писал(а):Frodo, дело Ваше. Но если к Вам предъявит финансовые претензии заказчик с польского, пострадают от этого также и Ваши близкие. Все равно, Вам решать. БП обычно имеют свои способы проверки компетентности переводчиков, рискуют только те клиенты, которые к Вам обратятся напрямую. И еще - я с удовольствием помогаю тем, кто учится. Но не за счет наивных клиентов. Dixi.


Согласна. В прошлом году один из моих заказчиков прислал мне на правку текст, просто безобразно переведенный (как впоследствии оказалось - моим самонадеянным знакомым, проживающим в Польше, но не являющимся переводчиком с польского). Знакомому пришлось покрыть расходы на повторный перевод, а также за срыв сроков - сумма вышла значительная. Решайте сами, Frodo.
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Frodo » Пт май 10, 2013 11:50

Polonistka

Я уже решил - странно что Вы этого не видите... Не думаю что случай с Вашим знакомым подходит к ситуации, поскольку скорее всего, он не был профессиональным переводчиком...
Я занимаюсь переводами больше 15 лет (из них первые 8 на добровольных началах). В течение последующих 7 лет я постоянно работаю в качестве переводчика, выполняя переводы с использованием азербайджанского, английского, русского и украинского языков - как письменных так и устных. Я переводил тренинги, организованные иностранным специалистом для самой крупной компании города-областного центра Украины, а также переговоры президента иностранной молодежной организации приезжавшего в Украину.
Я изучаю польский, турецкий и еще один язык. Я уже выполнил несколько заказов по переводу с польского языка, их качество было оценено на 80-90%.
В моей практике было 3-4 случая когда заказчики были недовольны качеством перевода - в этих случаях мне просто снижали оплату на 10-15%. Однако работу со мной компании не прекращали.

Так что еще раз повторяю - можете помочь - буду благодарен. Не можете (нет времени/желания) - никаких претензий. А чем мне заниматься я знаю и так.
Frodo

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 21:03
Откуда: Смела, Украина
Язык(-и): азерб.-, англ.-, укр.- русский

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Lench » Пт май 10, 2013 12:05

А мне кажется, что тут дело в тематике, а не в знании польского. Я бы с английского ни за чтобы не взялась переводить медицину и фармацевтику, в которых не понимаю. Или переводчики с польского обязаны разбираться во всех тематиках?
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Lench » Пт май 10, 2013 12:27

Frodo
Сейчас просто такая ситуация, что в фаворе не те, кто знает много языков, а те, кто является хорошим специалистом в востребованной тематике. Если у вас английский язык в активе, то лучше сосредоточиться на определенной тематике, которая вам близка. И которая востребована, конечно. Так вы быстрее семью прокормите. ИМХО, конечно.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Frodo » Пт май 10, 2013 20:34

Lench

Уважаемая Елена!

за 3,5 года удаленной работы у меня было всего 4 небольших заказа с английского. Английский я знаю на уровне обычной и деловой тематики, а в этой сфере очень сильная конкуренция. А на перевод с польского у меня было 4 заказа за год... Причем один от компании в Польше...
Так что я движусь в правильном направлении...
Frodo

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 21:03
Откуда: Смела, Украина
Язык(-и): азерб.-, англ.-, укр.- русский

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение somnolent » Пт май 10, 2013 22:55

Lench писал(а):А мне кажется, что тут дело в тематике, а не в знании польского. Я бы с английского ни за чтобы не взялась переводить медицину и фармацевтику, в которых не понимаю. Или переводчики с польского обязаны разбираться во всех тематиках?

КМК ситуация с переводами с других языков / на другие языки (в смысле с / на неанглийские) коренным образом отличается от той ситуации, в которой находится устный/письменный переводчик, работающий с родным, неанглийским, и английским языком. Объясняется это целым рядом факторов и причин, которые могут быть изложены в рамках целого исследования. Можно еще заметить, что ситуация с некоторыми языками ближе к таковой (ситуации) с английским языком, а некоторые языки "переводчески эксплуатируются" так, что трудно себе это даже представить, не зная или не понимая эти языки. Во многом, безусловно, это определяется востребованностью определенных языков в человеческой деятельности в настоящее время. Но не только этим. Некоторая универсальность, всеобщность и, как я ее для себя называю, "иероглифичность" английского языка вынуждает "английских" переводчиков к специализации "чиста-па-жизни". Да и носителям приходится тоже "специализироваться".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение Lench » Пт май 10, 2013 23:37

somnolent писал(а):КМК ситуация с переводами с других языков / на другие языки (в смысле с / на неанглийские) коренным образом отличается от той ситуации, в которой находится устный/письменный переводчик, работающий с родным, неанглийским, и английским языком.

Вот я и пытаюсь понять, с чего это полонисты на Frodo вдруг ополчились.
Примеряю ситуацию на себя. Я перевожу с английского на русский автотематику. Если бы я вдруг начала спрашивать "англичан" что-то из области медицины, кто-нибудь наверняка бы написал: " Какого хрена ты лезешь в медицину, если ты не доктор?" Но при этом бы не обвинили в плохом знании английского. С другой стороны, в переводах всякое бывает. И когда мне в рамках автомаркетинга вдруг попалась экономика, в которой я не сильна, то наши английские экономисты мне очень помогли. Опять-таки без обвинений в незнании языка. Просто помогли.
И если ситуация в других языках такая, что переводчик вынужден браться за любую тематику, то тем более среди переводчиков с неанглийского должна быть развита взаимовыручка. Потому что, ну невозможно одному человеку разбираться одинаково хорошо во всем.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение somnolent » Пт май 10, 2013 23:58

Дело все в том, что неуверенность знания какого-либо иного языка, кроме английского, выявляется намного проще и быстрее, чем английского. Для того, чтобы продемонстрировать слабость в английском, нужно на вопрос "как-вас-зовут" ответить словами "yesi'mtable". Это шутка, конечно, такая. И здесь уже дело не в языке, а в тех условиях, в которых он, язык, существует/используется (например у нас, в России). С другими европейскими языками проще немного, чем с английским, "разбираться одинаково хорошо во всем" (с определенной натяжкой). Нет в английском такой однозначности, например, в "общетехнической" области, как в других менее международных языках. Я имею в виду "родную" лексику, не привнесенную английскую. Не любой абзац из сети из узкоспец. области по-английски неспециалист сможет сразу перевести на русский язык. А с немецким это возможно в большинстве случаев. Если не перевести, то в целом понять его смысл (разве что за исключением юридических текстов).
Все вышенаписанное имхо.
Последний раз редактировалось somnolent Сб май 11, 2013 00:02, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: перевод аннотации лекарства

Сообщение somnolent » Сб май 11, 2013 00:00

А по поводу оценки знания языка кем-либо в форуме - это просто попусту потраченное время. Каждый остается при своей точке зрения и уверен в своей правоте. Так чего шуметь? Есть масса других дел. Вот работа лежит, и конь в ней не валенок... :-(
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6