Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы

Модератор: Dragan

Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы

Сообщение Наивный » Чт май 13, 2010 21:16

Здравствуйте.
Не может ли кто-нибудь помочь в нахождении польско-русских идиоматических соответствий. Как-то не удаётся найти в онлайне словарь русско-польских идиом. Нет ли кого подходящей ссылки?
Прошу всех желающих писать на этой ветке различные польские идиомы, фразеологизмы и пословицы. Кто какие знает. Прошу писать также идиомы (фразеологизмы, пословицы), которым вы не можете подобрать пару в другом языке, либо значения которых вы не знаете.
А если кто знает какие-нибудь русско-польские идиоматические соответствия, то есть предложение писать только одну идиому из пары, чтобы другие горожане тоже смогли предложить свой вариант, чтобы была интрига.
Для польских идиом предлагаю писать дословный перевод (и/или) толкование на русском языке, приветствуются также идиомы на других языках.
Надеюсь, что получится многостраничная ветка, на которой будет много интересного.


Итак, поехали:
Нуждаюсь в польских соответствиях для русских выражений (если это возможно):

1) "В чужой монастырь со своим уставом"
2) "Доброй свинье всё в прок"
3) "Укатали Сивку крутые горки"

В русских соответствиях для польских выражений:
1) "Przyszła koza do woza"
(Пришла коза к возу)
2) "Wyszedł jak Zabłocki na mydłe"
(Вышел как Заблоцкий на мыле/Получилось как у Заблоцкого с мылом)
3) "Języczek u wagi"
(Язычок у весов/ язычок весов)
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv





Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Libra » Чт май 13, 2010 23:40

"В чужой монастырь со своим уставом"

Nie wsadzaj nieproszony swoichtrzech groszy
Nie wtykaj nosa w nieswoje sprawy

Przyszła koza do woza

Захочет сена коза - будет у воза

Wyszedł jak Zabłocki na mydłe

Остаться на бобах, прогореть

Języczek u wagi
być języczkiem u wagi

играть решающую роль, иметь решающее значение

Ещё:
"К чёрту на куличики" - gdzie diabeł mówi dobranoc
"Убить двух зайцев" - upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
"Сматывать удочки" - zwijać żagle
"Переводчики - почтовые лошади просвещения" (А.С. Пушкин)
Аватара пользователя
Libra

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 22:20
Откуда: Переславль-Залесский
Язык(-и): pl-rus

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Starik Ferapontych » Пт май 14, 2010 10:32

Объяснение выражения "Przyszła koza do woza" см. http://pl.wiktionary.org/wiki/przysz%C5 ... za_do_woza
ktoś prosi o przysługę, pomoc, którą wcześniej odrzucał
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Starik Ferapontych » Пт май 14, 2010 10:42

Наиболее подходящий русский вариант для этой "козы", по-моему, "не плюй в колодец (пригодится воды напиться)".
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Vodcik » Сб май 29, 2010 22:01

В чужой монастырь со своим уставом - co komu do domu jak chałupa nie jego
Vodcik

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт май 06, 2008 07:33

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение somnolent » Вс май 30, 2010 11:14

Завалялась книшка WP 1973 года. В ней написано:
CZY TAKIE JEST PRAWIDŁOWE BRZMIENIE?
....
Proszę sprawdzić, czy tak powinny brzmieć prawidłowo przysłowia:

01. Miłe złego początki, a głupiemu radość.
02. Słowo się rzekło, idź ciele do obory.
03. Gdzie bab nie może, tam diabeł pomoże.
04. Kto pod kim dołki kopie, ten się w piekle poniewiera.
05. Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
06. Kobieto, puchu marny, ty wieczna istoto.
07. Kto starą babę całuje, trzy dni cukier w gębie czuje.
08. Gedzie dwaj grają, tam trzeci korzysta.
09. Gdzie drwa rąbią, tam żaba nogę podstawia.
10. Kto wiele chce, sam sobie szkodzi.

Ну, и потом даны ключи для росшифровки. Могу попозже напечатать.
Teresa Brzozowska
500 zagadek dla miłośników folkloru
WP W-wa 1973
Еще до ISBN так как книжка 1973 года

Вот тут лежит
"Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich" Самуэля Адальберга 1889-1894
И згрузить можно, но djvu почему-то не читается.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Libra » Вс май 30, 2010 13:08

Vodcik писал(а):Вот тут лежит
"Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich" Самуэля Адальберга 1889-1894
И згрузить можно, но djvu почему-то не читается.

Спасибо большое за ссылку. У меня всё читается.
"Переводчики - почтовые лошади просвещения" (А.С. Пушкин)
Аватара пользователя
Libra

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 22:20
Откуда: Переславль-Залесский
Язык(-и): pl-rus

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вс май 30, 2010 13:28

Спасибо за:
Vodcik: В чужой монастырь со своим уставом - co komu do domu jak chałupa nie jego/какое кому дело до дома, если халупа не его/
(c)
,

но это скорее: "Своя рубашка ближе к телу".
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение somnolent » Вс май 30, 2010 13:51

Libra писал(а):
Vodcik писал(а):Вот тут лежит
"Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich" Самуэля Адальберга 1889-1894
И згрузить можно, но djvu почему-то не читается.

Спасибо большое за ссылку. У меня всё читается.

Пожалуста. У меня тоже читается. Вдруг прочлось.
Вот тут лежит pdf.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вс май 30, 2010 13:55

Спасибо за:

Libra:
"В чужой монастырь со своим уставом"

Nie wsadzaj nieproszony swoich trzech groszy
Nie wtykaj nosa w nieswoje sprawy

Przyszła koza do woza
Захочет сена коза - будет у воза


Wyszedł jak Zabłocki na mydłe
Остаться на бобах, прогореть

Języczek u wagi
być języczkiem u wagi
играть решающую роль, иметь решающее значение


Про козу и Заблоцкого очень даже хорошо. Про "języczek u wagi", может быть "последняя какпля" или "последнее пёрышко склонившая чашу весов"? Хотя, вроде, не совсем то. А вот с "моныстырём" я всё никак не могу найти какого мне надо соответствия. "Nie wtykaj nosa w nieswoje sprawy" - это "не лезь не в своё дело" или даже "любопытной Варваре на базаре нос оторвали". А в поговорке с "чужим монастырём" есть и другой смысловой оттенок, например приезжает иммигрант в чужую страну, живёт там, но не знает местного языка и всячески игнорирует местные культурные реалии.
У меня есть один такой знакомый, хороший парень, но совершенно игнорирует европейские реалии. Живёт в чужом монастыре по своему уставу.
В польском языке есть выражение "wleźć z butami"/влезть в ботинках/, т.е. нагло вторгнуться, вломиться куда-либо, нарушив или игнорируя местные порядки.
http://www.google.pl/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22wle%C5%BA%C4%87+z+butami%22
Мой знакомый ничего не нарушает, не суется в не свои дела, ничего никому не навязывает, не włazi z butami, не предлагает "свой устав" другим, а просто игнорирует местный язык и культуру, живёт по своему "уставу", разговария с местными по-английски, при этом иногда попадает в неприятные ситуации вследствие своего "игнора".
Русская поговорка очень точно отражает эту ситуацию, но ничего ближе чем "wleźć z butami" не могу найти.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вс май 30, 2010 14:00

Gdzie konia kują, tam żaba nogę podstawia.
(c)
:grin:
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение TatianaViktorovna » Вс май 30, 2010 14:58

TatianaViktorovna

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср май 19, 2010 00:27

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Starik Ferapontych » Вс май 30, 2010 16:21

Języczek u wagi
być języczkiem u wagi

Мне кажется, это скорее "мал золотник, да дорог".
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вс май 30, 2010 20:16

03. Gdzie baba nie może, tam diabeł pomoże
Gdzie diabeł nie może, tam babę poślę.
/Где дьявол не может (не справляется), там бабу посылает/
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/1846/%D0%B3%D0%B4%D0%B5
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вс май 30, 2010 20:18

Мне кажется, это скорее "мал золотник, да дорог".

+1
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение somnolent » Вт июн 01, 2010 03:40

Наивный писал(а):А вот с "моныстырём" я всё никак не могу найти какого мне надо соответствия.

W cudzym domu ręce za pas zatknij
W cudzym domu cudza prawda
Nie wnoś swojego zakonu do cudzego klasztoru
Z własną ustawą do cudzego klasztoru
Nie pchaj się do cudzego klasztoru ze swoim kodeksem
Nie wchodzi się ze swoją regułą do cudzego klasztoru
Dmitrij Al. Strelnikoff писал(а):My, Rosjanie, dobrze wiemy, że do cudzego klasztoru swych reguł się nie zabiera.

"nie udawać się do cudzego klasztoru ze swoją regułą"
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вт июн 01, 2010 08:38

А ларчик-то просто открывался.
Спасибо. Но, как я понимаю, это перевод русской пословицы? Я порасспрашивал пару поляков, не слыхали они такого. Наверное это надо понимать как русскую пословицу в польском тексте, вроде английской пословицы "В доме повешенного не говорят о верёвке" в русском тексте.

Ещё вспомнилось: "Jeśli wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one"
только она не поможет перевести фразу: "Он лезет в чужой монастырь со своим уставом" или "Он живёт в чужом монастыре со своим уставом"

англ: When in Rome, do as the Romans do
fr: Quand tu seras à Rome, agis comme les Romains
lac: si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi
=============================================================
А вот тут нашёл кладезь премудрости:
http://literka.pl/article/show/id/30208

==============================================================


01. Miłe złego początki, a głupiemu radość.
Miłe złego początki, lecz koniec żałosny
Obiecanki cacanki, a głupiemu radość
=======================================================
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение somnolent » Вт июн 01, 2010 09:48

Наивный писал(а):Но, как я понимаю, это перевод русской пословицы? Я порасспрашивал пару поляков, не слыхали они такого. Наверное это надо понимать как русскую пословицу в польском тексте, вроде английской пословицы "В доме повешенного не говорят о верёвке" в русском тексте.

Это не перевод русской пословицы. Была немецкая пословица:
Ins fremde Kloster mit eigenem Gebet!
или
Ins fremde Kloster mit dem Statut klettern nicht
или
ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen
чрезвычайно актуальная в период Реформации, а на Востоке они прижилась по-русски
В Польше не прижилась, но некоторым известна, почему-то считается русской пословицей

Спасибо за линку!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Наивный » Вт июн 01, 2010 19:30

01. Miłe złego początki, a głupiemu radość.
02. Słowo się rzekło, idź ciele do obory.
03. Gdzie bab nie może, tam diabeł pomoże.
04. Kto pod kim dołki kopie, ten się w piekle poniewiera.
05. Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
06. Kobieto, puchu marny, ty wieczna istoto.
07. Kto starą babę całuje, trzy dni cukier w gębie czuje.
08. Gedzie dwaj grają, tam trzeci korzysta.
09. Gdzie drwa rąbią, tam żaba nogę podstawia.
10. Kto wiele chce, sam sobie szkodzi.


Słowo się rzekło, trzeba go dotrzymać.
/Дал слово - держи./ /Назвался груздём - полезай в кузовок./(?)
Niemiła księdzu ofiara, pójdź cielę do obory.
/Хочешь? Не хочешь - не надо./
/Видит бог - я хотел./
=====================================

http://www.esciagi.info/przyslowia/index.php?l=A
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польские идиомы, фразеологизмы, пословицы.

Сообщение Julia Dargel » Ср июн 02, 2010 14:00

Есть еще очень народная поговорка, хотя она не совсем подходит к монастырю и уставу:

Co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie
Может, в другом контексте Вам пригодится )))

И еще вариант пословицы №4 из предыд коммента:
Kto daje i odbiera, ten sie w piekle poniewiera
Julia Dargel

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 14:48

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4