Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отчество в переводе документов.

Модератор: Dragan

Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс авг 09, 2009 10:21

Здравствуйте, уважаемые горожане!
Помогите, пожалуйста, перевести вот эти два слова:
Отчество: Николаевич

Контекст: Перевод свидетельства о рождении, паспорта... и прочих документов.

Мой вариант перевода:
Imię ojca: Nikołaj
Спрашивал поляков, все говорят по-разному. Формы: "patronimik", "imię odojcowskie", и "otcziestwo" , пока не приходилось встречать в польских документах, а вот документы с Imię ojca - сам лично заполнял. Кроме того, если некто имеет отчество "Николаевич", то очевидно, что его имя его отца - "Николай", т.е. эта информация содержится в оригинале.

Есть ли какие-то принятые в Польше нормы, определяющие перевод отчества?
Также интересуют просто мнения горожан.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv





Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Mara » Вс авг 09, 2009 11:34

БС пол-ру
отчеств||о, ~а n imię ojca; имя и ~ imię i imię ojca; его зовут Григорием, а по ~у Ивановичем nazywa się Grzegorz po ojcu Iwanowicz

Вот только с Григорием незадача... Он, конечно, Гжегож, да не совсем... Для документов правило простое - не исказить то, что имеется в оригинале (обратная проверка). При необходимости пояснять (писать оригинал, примечания переводчика под документом и пр.)
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение AlexL » Вс авг 09, 2009 13:31

Наивный писал(а):если некто имеет отчество "Николаевич", то

... то и пишем "Николаевич", только способ транслитерации уточнить.

У меня было наоборот: пара, родив ребенка в Норвегии, в графе "среднее имя" написали имя отца, как есть. Скажем, "Ivan". И просили меня написать "Иванович" в переводе. Я, естественно, отказалась. А потом им и в российском посольстве настучали по мозгам и велели менять свидетельство о рождении.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс авг 09, 2009 15:19

Это интересно, вопрос в том, нет ли каких официальных указаний по переводу отчества. И вообще, думаю, не открыть ли подобную ветку в "Вавилонской башне" нашего города?
В польских книгах можно прочитать и ''Jurij Michajłowicz Łotman'' и даже "Jurij M Łotman". С записью моей фамилии тоже допускаются вольности, в моей коллекции уже 4 варианта транслитерации.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс авг 09, 2009 15:23

AlexL писал(а):
Наивный писал(а):если некто имеет отчество "Николаевич", то

... то и пишем "Николаевич", только способ транслитерации уточнить.


Скорее всего, если это перевод на норвежский язык, то так и следует поступить, Вам виднее. А если перевод на польский?
Последний раз редактировалось Наивный Вс авг 09, 2009 15:29, всего редактировалось 1 раз.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение AlexL » Вс авг 09, 2009 15:29

Пока не подтянулись живущие и работающие в Польше:
Наивный писал(а):Возможно в норвежском языке так и следует поступить, вам виднее. А в польском?

В норвежском языке тоже нет отчеств. Обратите внимание, российские власти (посольство) не приняли документ, где Ivan вместо Ivanovich. Речь об этом.
Принцип, на самом деле, универсален - должно сохраняться написание имен, чтобы потом можно было восстановить. Mara уже выше написала об "обратной проверке".
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс авг 09, 2009 17:23

Благодарю за скорый ответ и интерес проявленный к теме, особенно за информацию о реакции посольства.

Итак по-порядку:
Писатель - (RU) Лев Николаевич Толстой = (LV) Ļevs Tolstojs
(RU) Николай Гоголь = (LV) Nikolajs Gogolis

Никакой ни Nikolajevičs и не Vasiļjevičs! Однако в латышском языке есть форма для записи русского отчества.
Отчество: Николаевич
чётко и однозначно переводится как
Tēvvārds: Nikolaja dēls

Теперь об обратном переводе: Nikolaja dēls - действительно переводится как "сын Николая", а Vasilija dēls - как "сын Василия". Однако словосочетание Tēvvārds: Nikolaja dēls - должно переводиться как Отчество: Николаевич, а словосочетание Nikolajs Vasilija dēls в свидетельстве о рождении, естественно как Николай Васильевич. Т.к. в оригинальном (латышском) документе, речь идёт не о том, кто чей сын, а представлена форма записи отчества.
Формы типа Vladimirs Iļičs либо Leonīds Iļičs (были) очень даже употребительны в анекдотах рассказываемых на латышском языке, но не в документах. (В латышском языке,) использование формы Nikolajevičs возможно в разговорной речи, но в документах даст иронический эффект и будет восприниматься как типа как Барак Баракович (не Хусейнович!) Обама, Джордж Джорджевич (не Уокерович!) Буш или Маргарета Альфредовна Тэтчер.
Или возьмём пример с Альфредом (Алфредом) Рубиксом.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BA%D1%81,_%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%B4_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Форма обращения "Альфред Петрович", по-русски звучит очень даже уважительно. В латышском же языке, форма Alfrēds Petrovičs используется для иронизирования над этим политиком, а тем более форма Aļfred Petrovič, которая фонетически ближе к русскому варианту.
А вот пример с Вайрой Вике-Фрейбергой http://lv.wikipedia.org/wiki/Vaira_V%C4%AB%C4%B7e-Freiberga. Иногда эту женщины именуют как "Вайра Карловна", разумеется, для придания оттенка иронии или даже комизма.
В советских документах, выданных на латышском языке, эти персоны назывались (-/бы) соответственно:
Rubiks Alfrēds Pētera dēls и Vīķe-Freiberga Vaira Kārļa meita

Uzvārds/ Фамилия: Rubiks
Vārds/ Имя: Alfrēds
Tēvvārds/ Отчество: Pētera dēls
Uzvārds/ Фамилия: Rubiks

Что в обратном переводе, в зависимости от контекста, может дать Алфредс Рубикс, либо же Альфред Петрович Рубикс и даже Рубик, но никак не даст ни "сын Петра" ни "дочь Карлиса", а тем более Карла.
Словосочетание "Владимир Владимирович Путин" в газетной статье следует перевести (на латышский) как Vladimirs Putins, а в тексте доверенности как Vladimirs Vladimira dēls Putins. Форма Vladimrs Vladimirovičs - "зарезервирована" для ироничных комментариев, чатов/форумов и анекдотов. Такой вот унивесализьм.
Разумеется в норвежском языке - всё по-другому.
Теперь, обжёгшись на молоке, я хотел бы узнать как переводится, а главное, как должно переводиться, словосочетание Отчество: Николаевич в переводе свидетельств о рождении (смерти/ браке/ разводе), паспортов, доверенностей и т.п. на польский язык, а по-возможности и на другие языки.

ЗЫ: Определённость с латышским и норвежским уже имхо имеется :grin:.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Mara » Вс авг 09, 2009 18:01

Наивный писал(а):Определённость с латышским и норвежским уже имхо имеется


Никакой "определенности". Во-первых - это польская ветка.
Во-вторых - зачем сравнивать литературный перевод (публицистику в том числе) с переводом документов.
Существуют правила транскрипции фамилий с языка/на язык. Вот ими и руководствуйтесь. В литовском такие правила есть. Они действуют на территории Литвы. Если вас интересует латышский - поинтересуйтесь в Институте латышского языка. На территории России эти правила неприменимы (не имеют юридической силы), тут надо руководствоваться русскими правилами. И так по аналогии в каждой стране.
Кроме того, существует транскрипция (международная) для написания фамилий в паспортах. Паспортные столы и иже руководствуются именно ими. Это отдельная графа паспорта, написание значительно отличается от языковой транскрипции.
Кроме того (иллюстрация от Алекс), на каждого бюрократа порчу не наведешь, у каждого могут появиться и появляются свои требования. Их надо согласовывать с каждым учреждением отдельно. Когда убывает один Б (бюрократ), его заменяет другой Б, у которого, тоже Б, тоже может быть своё особое мнение.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс авг 09, 2009 19:37

Однако вернёмся к теме ветке. Любопытно узнать, как следует переводить на польский язык следующий фрагмент текста:
Отчество: Николаевич
Контекст: Перевод на польский язык свидетельства о рождении выданного в СССР. Действительно ли нет никаких устоявшихся форм перевода и дело обстоит следующим образом:
Mara писал(а):
Наивный писал(а):Определённость с латышским и норвежским уже имхо имеется

на каждого бюрократа порчу не наведешь, у каждого могут появиться и появляются свои требования. Их надо согласовывать с каждым учреждением отдельно. Когда убывает один Б (бюрократ), его заменяет другой Б, у которого, тоже Б, тоже может быть своё особое мнение.
?

Или же существуют какие либо "канонические" формы перевода , как
Tevvārds: Nikolaja dēls в латышском (и никакое не "особое мнение")
или Tėvo vardas: в литовском. Есть же какие-то правила:
http://www.vlkk.lt/lit/10076 в литовском языке, в латышском языке есть. А нет ли в польском? Об этом я и вопрошаю уважаемых горожан.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение vokuhila » Вс авг 09, 2009 19:39

Вот тут на BFT было.
М.б. там еще на что-нибудь, кроме "отчество", поискать? Ну, и спросить тоже.
vokuhila

 

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс авг 09, 2009 20:18

vokuliha, благодарю за ответ.
Как вижу на приведёной Вами ветке нету единодушия.
Возможно воспользуюсь Вашим советом, и, возможно, спрошу там, и на Глобтре спрошу. Однако надеюсь получить ответ в Городе, чем же это горожане хуже остальных?

Итак вопрос:
Возможно ли перевести фрагмент текста:
Отчество: Николаевич

на польский язык как

Imię ojca: Nikołaj
или нужно переводить как-то по-другому, как?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Mara » Пн авг 10, 2009 07:57

Наивный писал(а):или нужно переводить как-то по-другому, как?


Лично я с проблемой не сталкивалась, но можно попытаться волка сытого и овцу целую вот таким образом.
Поскольку W rosyjskim obszarze kulturowym patronimiki to tzw. otczestwo (отчество): np. Igor syn Iwana nazywał się będzie Igor Iwanowicz. W tym obszarze patronimiki nie zastępują nazwiska, lecz funkcjonują na zasadzie drugiego imienia. http://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwisko_patronimiczne,
отдельные графы могли бы выглядеть:
Imię (imiona): Igor Iwanowicz
Imię ojca: Iwan
Предложение касается именно документов, с четко обозначенным местом приводимых данных (графами). В однородном тексте (напр. договоре и пр.) Igor Iwanowicz таким и останется, причём имя и отчество в предложении подлежат склонению, т.е. напр. "reprezentowana przez dyrektora Iwana Iwanowicza Kosopupkina".
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Пн авг 10, 2009 08:11

Imię (imiona): Igor Iwanowicz
Imię ojca: Iwan

Неплохой вариант и имя отца можно прочитать и понятно как звучит.

Например в некоторых документах есть запись в такой форме:

Неуважайкорыто Иван Петрович
фамилия, имя, отчество

и хотелось бы её перевести 1) адекватно 2) что не возникали лишних вопросов.
Как вам такой вариант:
Nieuważajkoryto Iwan syn Piotra
nazwisko, imię, imię ojca
?
Прошу покритиковать, подсказать...
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Пн авг 10, 2009 08:24

Кроме того дело усугубляется наличием паспорта, в котором имя и фамилия записаны латиницей в английской ( во французской) фонетической записи.
И правильная транслитерация RU>PL будет отличаться от правильной же записи в паспорте. Как бы это отразить, если есть комплект из свидетельства о рождении на русском, который нужно транслитерировать RU>PL (Сидорович> Sidorowicz) и загранпаспорта с фамилией (Sidorovich или Sidorovitch).
Да уж...
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Mara » Пн авг 10, 2009 08:35

Если последовательно по мною приведенной схеме, то iwan petrowicz.
"Сын" обычно ограничивается "s.", можно в скобках привести.
Относительно паспорта - каждый документ отдельно, переводчика не касается то, что пишут Б по своим Б правилам. Да, получается что комплект документов одного лица создает неудобства... но с этим к юристу одной или другой страны, не к переводчику. Формально. На деле бывает разно-всяко. Напр. прилагается официальная справка, что фамилии "А" и "З" являются одной фамилией одного лица, или фамилией (правильным написанием фамилии) "А" является "З".
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение evasurma » Пт ноя 06, 2009 17:43

отчество jak podaje słownik PWN to:
отчество [–ва] imię po ojcu / imię odojcowskie / „otczestwo”
ale ja stosuję słowo "patronimik" a w tłumaczeniu piszę tak:
Iwan Pietrowicz [syn Piotra]
evasurma

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 22:02
Откуда: Polska, Chełm
Язык(-и): ru-pol, ukr-pol

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Starik Ferapontych » Сб ноя 21, 2009 21:56

С интересом прочитал обсуждение. И заглянул в свой заграничный паспорт. А там написано так:
Фамилия/Surname
ИВАНОВ/
IVANOV

Имя/Given name
ИВАН ПЕТРОВИЧ/
IVAN

То есть в официальнейшем документе - без отчества.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Отчество в переводе документов.

Сообщение Наивный » Вс ноя 22, 2009 22:31

Да, но мне приходилось переводить документы именно с отчеством, да ещё, к тому же, заполненные на латышском языке.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3