Благодарю за скорый ответ и интерес проявленный к теме, особенно за информацию о реакции посольства.
Итак по-порядку:
Писатель - (RU) Лев Николаевич Толстой = (LV) Ļevs Tolstojs
(RU) Николай Гоголь = (LV) Nikolajs Gogolis
Никакой ни Nikolajevičs и не Vasiļjevičs! Однако в латышском языке есть форма для записи русского отчества.
Отчество: Николаевич чётко и однозначно переводится как
Tēvvārds: Nikolaja dēlsТеперь об обратном переводе: Nikolaja dēls - действительно переводится как "сын Николая", а Vasilija dēls - как "сын Василия". Однако словосочетание Tēvvārds: Nikolaja dēls - должно переводиться как
Отчество: Николаевич, а словосочетание Nikolajs Vasilija dēls в свидетельстве о рождении, естественно как Николай Васильевич. Т.к. в оригинальном (латышском) документе, речь идёт не о том, кто чей сын, а представлена форма записи отчества.
Формы типа Vladimirs Iļičs либо Leonīds Iļičs (были) очень даже употребительны в анекдотах рассказываемых на латышском языке, но не в документах. (В латышском языке,) использование формы Nikolajevičs возможно в разговорной речи, но в документах даст иронический эффект и будет восприниматься как типа как Барак Баракович (не Хусейнович!) Обама, Джордж Джорджевич (не Уокерович!) Буш или Маргарета Альфредовна Тэтчер.
Или возьмём пример с Альфредом (Алфредом) Рубиксом.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BA%D1%81,_%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%B4_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87Форма обращения "Альфред Петрович", по-русски звучит очень даже уважительно. В латышском же языке, форма Alfrēds Petrovičs используется для иронизирования над этим политиком, а тем более форма Aļfred Petrovič, которая фонетически ближе к русскому варианту.
А вот пример с Вайрой Вике-Фрейбергой
http://lv.wikipedia.org/wiki/Vaira_V%C4%AB%C4%B7e-Freiberga. Иногда эту женщины именуют как "Вайра Карловна", разумеется, для придания оттенка иронии или даже комизма.
В советских документах, выданных на латышском языке, эти персоны назывались (-/бы) соответственно:
Rubiks Alfrēds Pētera dēls и Vīķe-Freiberga Vaira Kārļa meita
Uzvārds/ Фамилия: Rubiks
Vārds/ Имя: Alfrēds
Tēvvārds/ Отчество:
Pētera dēls Uzvārds/ Фамилия: Rubiks
Что в обратном переводе, в зависимости от контекста, может дать Алфредс Рубикс, либо же Ал
ьфред Петрович Рубикс и даже Рубик, но никак не даст ни "сын Петра" ни "дочь Карлиса", а тем более Карла.
Словосочетание "Владимир Владимирович Путин" в газетной статье следует перевести (на латышский) как Vladimirs Putins, а в тексте доверенности как Vladimirs Vladimira dēls Putins. Форма Vladimrs Vladimirovičs - "зарезервирована" для ироничных комментариев, чатов/форумов и анекдотов. Такой вот унивесализ
ьм.
Разумеется в норвежском языке - всё по-другому.
Теперь, обжёгшись на молоке, я хотел бы узнать как переводится, а главное, как
должно переводиться, словосочетание
Отчество: Николаевич в переводе свидетельств о рождении (смерти/ браке/ разводе), паспортов, доверенностей и т.п. на
польский язык, а по-возможности и на другие языки.
ЗЫ: Определённость с латышским и норвежским уже имхо имеется
.