Страница 1 из 1

дневник в гробу

СообщениеДобавлено: Вт окт 02, 2007 08:41
Тип1
В поисках авторитетных киносайтов обнаружил интересные переводы названий польских фильмов. Например,
"Jańcio Wodnik" (1993)
"Водолей Янцзы"

"Pamiętnik znaleziony w garbie" (1993)
"Дневник, найденный в гробу"
:lol:

Re: дневник в гробу

СообщениеДобавлено: Вт окт 02, 2007 11:34
zolga
Тип писал(а):"Pamiętnik znaleziony w garbie" (1993)
"Дневник, найденный в гробу"
:lol:

Tłumacz prawdopodobnie niezbyt dokładnie przeczytał polski tytuł i "garb" pomylił z "grobem"; tematyka filmu absolutnie nie daje podstaw do takiej nazwy. Polski tytuł filmu nawiązuje do głównego bohatera - Janka, który był garbusem, natomiast rosyjski jest, według mnie, nieporozumieniem.
Olga

СообщениеДобавлено: Вт окт 02, 2007 11:48
Woodpecker
:mmm: Uważałem, że rosyjskie гроб – to trumna, a polskie grob – могила...[/quote]

СообщениеДобавлено: Вт окт 02, 2007 11:55
zolga
Alex newbie писал(а)::mmm: Uważałem, że rosyjskie гроб – to trumna, a polskie grob – могила...
[/quote]
Dobrze uważałeś. Ale nie rozumiem, jakie odniesienie ma ta uwaga do mojego postu. :12:
Olga

СообщениеДобавлено: Вт окт 02, 2007 14:57
Woodpecker
Dobrze uważałeś. Ale nie rozumiem, jakie odniesienie ma ta uwaga do mojego postu.

Просто хотел сказать, что если уж перепутать эти два словосочетания (w garbie - w grobie) - сам бы я перевел, скажем, "Дневник из могилы" или "...найденный в могиле".
Да Бог с ним... лопухнулся-то переводчик в любом случае.
Take it easy! - Возьми это, Изя... (из перевода диск-жокея)
:227:

СообщениеДобавлено: Вт окт 02, 2007 17:21
Тип1
Ну граб горб груб ((с) В.Хлебников) можно понять. Но как герой Франчишка Печки Янчо стал Янцзы? Может, тут глубокий смысл? :-)

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 08:56
Woodpecker
Детство напомнили... 4 танкиста и пес, перевод титров за кадром... Gustlik - Franciszek Pieczka...
А что там голову ломать, мало такого разве? Сelebrate, однако... :lol:

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 12:39
Тип1
Ну, видимо, так...

СообщениеДобавлено: Пт окт 05, 2007 10:40
Riego
А как Вам перевод книги «Польско-русская война под бело-красным флагом»? Какой у Польши флаг? Всегда по-русски красно-белым был. Об определении "польско-русская война" молчу, поскольку вопрос в историографии спорный. Хотя, если следовать заданной логике, надо было и сделать "Война польско-русская под флагом бело-красным".

СообщениеДобавлено: Пт окт 05, 2007 12:16
Тип1
Вспоминается кричалка спартака" "Красно-белый, красно-белый!" :grin:
Кстати, в этой книге Масловской, ни о какой войне речи нет, чисто о неблагополучной молодежи. Названа книга в той же абсурдистской традиции, что и "Заводной апельсин". Я бы по-русски перевел, например: "Алюминиевые огурцы".
Кстати2: Одновременно с Масловской у нас появился совершенный ее двойник (пол, возраст, тема творчества, стиль, происхождение из сетературы) - Денежкина. Совпадение?
А у нас, значит, Масловскую издали?

СообщениеДобавлено: Пт окт 05, 2007 15:03
Riego
В 2005 в Иностранке.

Re:

СообщениеДобавлено: Сб сен 24, 2022 00:11
усталый нищеброд
Woodpecker писал(а):Детство напомнили... 4 танкиста и пес, перевод титров за кадром... Gustlik - Franciszek Pieczka...
А что там голову ломать, мало такого разве? Сelebrate, однако... :lol:

Requiescat In Pace
94 годика было Густлику
Изображение
Изображение
Изображение
https://www.polsatnews.pl/wiadomosc/202 ... i-aktorzy/
https://www.polsatnews.pl/wiadomosc/202 ... l-94-lata/
Оффтопик
Все умные люди потихоньку сваливают отсюда. Вовремя...