Страница 1 из 1

To Kyiv or not to Kyiv?

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2005 13:43
Gal
кому шо а курці ... Kiev v. Kyiv
Раза два в год или в месяц в нашей компании ломаются копья по поводу - а как мы на англ. языке будет отображать славный город Киев да еще пяток других городов Украины.
Короче, не прошу аргументы за КуЇв и \или против Киев, дайте мне такую бамажку, такую бамажку, ну чтоб ... отвязались.
Малена, скорее всего просьба к вам - на досуге можно ссылку, сноску, что-угодно, где достать полную версию вашей цитаты в англ ветке про Тольятти
"Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови... "

Проблема у меня в чем - получаю замечательнуй мейл из хедофиса в ответ на "утвердите макет" :
а по-английски КуЇв будет Киев, шо неясно, а?
Хорошо, хоть слово леджислейшн их пугает ... Но ноги у нас растут из того, что в авиации города (аэропорты в городах) имеют трехбуквенный код. Соответсвенно хедофису Киев известен только как IEV (Киев, аэропорт Жуляны) или KBP (Аэрпорт БОрисполь)

Вообщем, у меня сегодня судьба решается - или мы с сегодняшнего дня во всех своих англ. буклетах и тд пишем Kiev или Kyiv.
Кажется, надо этот топик в разговоры на кухне помещать, а?

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2005 14:26
Dmitrij Kornev
Тему вполне можно объединить с "в/на Украине" - она из той же оперы, да и законодательство там одно и то же. Глобальные дискуссии, ИМХО, бесполезны: разведем на дюжину страниц, после чего каждый останется при своем мнении.

Лучше всего, по-моему, вам просто попробовать договориться на своей фирме, как вы будете называть тот или иной населенный пункт.

ЗЫ: на Kyiv у меня аллергия, но если клиент просит/требует, приходится смиряться.

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2005 11:13
Gal
Дмитрий, аллергию понимаю, оттуда и ноги растут. У нас каждый решает, как ему милее. Вот и появляются Киевы и Куевы в одном буклете, расписании и т.д. Я уже себе задаю вопросы, не нарушаем ли мы законодательства, если в рекламных материалах на англ. языке пишем Киев вместо Куива. Вчера меня высокое начальство одарило правом выбора - окончательно решить, как мы будем везде указывать. Вот и вылила бесполезный топик.
Но все равно буду благодарна, если подбросите материал для цитирования постановлений ЦК. Для домашнего чтения.

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2005 13:04
Dmitrij Kornev
Насколько я помню, правила транслитерации устанавливала Українська комісія з питань правничої термінології, созданная Указом Президента Украины от 23 августа 1995 года N 796/95 (приложение 3) и ликвидированная Указом Президента Украины от 14 июля 2000 года N 889/2000. 

Найти в Лиге или в сети сами документы этой комиссии не удалось.

Координировала работу этой комиссии небезызвестная Українська правнича фундація (во главе с С. П. Головатым).

Ничего больше не нашел, прощенья прошу.

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2005 13:20
Slava Tkachenko
А в Merriam - Webster’s Atlas написано Kiev.

Насколько авторитетно -- сама решай.

ЗЫ У меня сейчас все заказчики, включая очень крупных, требуют Kiev. Хочешь -- могу личкой скинуть список, будешь ссылаться в разговорах с Большим Руководством.

СообщениеДобавлено: Пт авг 12, 2005 18:27
ZaReznik
хм...есть "Москва" = "Moscow", и что-то не слыхать о требовании, чтобы было везде и всюду "Moskva" или "Moscva".

Из той же оперы "Paris"="Париж" (но не "Пари").
А уж над Дойчландом как только не издеваются. И т.д., и т.п.

Ну сложилось ведь уже исторически так, что есть в английском (и не только) "Kiev", а в русском "Киев". ИМХО - множить сущности совершенно нэ нада :wink:

PS. У аэропортов есть еще и четырехбуквенные коды. UKBB, например.