Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Трудности перевода

Модератор: Dragan

Трудности перевода

Сообщение Daronne » Сб окт 02, 2021 20:55

В продолжение недавней дискуссии в другом языковом разделе позволю себе привести примеры (список далеко не полный, ограничен некоторыми глаголами) так называемой безэквивалентной лексики в языковой паре русский/украинский. День переводчика уже минул, но вызов для профессионалов остался. :wink: А вдруг...
украинский:
ДАРМУВАТИ — лежать без дела; не употребляться;
ДИБАТИ — ходить на ходулях;
ЗАВУЗЛИТИ — завязать узлом;
ЗАКВІТЧАТИ — украсить цветами;
ЗАНЕПАСТИ — прийти в упадок;
ЗВІКУВАТИ — прожить жизнь;
ЗДОРОЖИТИСЯ — устать от дороги;
ЗНІКЧЕМНІТИ — превратиться в ничтожество, стать ни на что не годным;
ЛІТУВАТИ — проводить лето;
НЕДОБАЧАТИ — плохо видеть, иметь слабое зрение;
НЕДОЧУВАТИ — плохо слышать, быть тугим на ухо;
СПАНТЕЛИЧИТИ — сбить с толку;
ПОЗИВАТИ — предъявлять иск;
РЕМИҐАТИ — жевать жвачку;
ЧУБИТИ — драть за волосы;
ШМАТУВАТИ — рвать на части, раздирать в клочья.

русский:
ВЕРХОГЛЯДНИЧАТЬ — ставитися поверхово;
ЖАДНЕТЬ — ставати жадібнішим;
ЗДРАВСТВОВАТЬ — бути живим і здоровим;
ИНТИМНИЧАТЬ — вести інтимні розмови, ділитися таємницями;
ОБЕССМЫСЛИТЬ — позбавити сенсу;
ОКРИВЕТЬ — осліпнути на одне око;
ОСТРОУМНИЧАТЬ — намагатися бути дотепним;
ОТСУТСТВОВАТЬ — бути відсутнім;
ПРЕУСПЕТЬ — досягти успіхів;
ПРИСУТСТВОВАТЬ — бути присутнім;
РАЗОНРАВИТЬСЯ — перестати подобатися;
РОТОЗЕЙНИЧАТЬ — ловити ґави, витрішки купувати;
СГЛУПИТЬ — зробити дурницю;
УЧАСТВОВАТЬ — брати участь, бути учасником;
ХАМЕТЬ — ставати хамом.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus





Re: Трудности перевода

Сообщение putator » Вс окт 03, 2021 00:41

Daronne писал(а):СПАНТЕЛИЧИТИ — сбить с толку;

Еще бывает: сбить с панталыку (и на Кресах, и на Украине, и в России, и в Польше zbić z pantałyku)
По поводу происхождения "панатлыка" есть несколько версий:
тюркская/азербайджанская
польская/украинская
немецкая, баварская/русская
и даже итальянская.
Панталык в русском, польском, украинском и белорусском с XIX века.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Трудности перевода

Сообщение Daronne » Вс окт 03, 2021 00:58

Греческая еще: Панталык - искаженное Пантелик (Пентеликон, Пентели), гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Трудности перевода

Сообщение Dragan » Вс окт 03, 2021 15:59

Из украинского списка встречал только:
занепасти,
недобачати,
недочувати,
ремиґати,
шматувати.
Заквiтчати, не встречал, а вот уквiтчати да, у Шевченко:
Встала весна, чорну землю
Сонну розбудила,
Уквітчала її рястом,
Барвінком укрила;
І на полі жайворонок,
Соловейко в гаї
Землю, убрану весною,
Вранці зустрічають.


Из русского списка, кажется, не встречал:
верхоглядничать,
жаднеть,
интимничать,
хаметь.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Трудности перевода

Сообщение Daronne » Вс окт 03, 2021 17:24

Мне не встречалось "интимничать". Впрочем, его все же можно передать укр. "щирувати" (откровенничать), если вдруг попадется.

"Заквітчати" или еще "умаяти", с тем же значением...

Еще самобытные словечки:

украинский
безбатченко (рожденный вне брака)
безматерній (сирота по матери)
божевільня (дом умалишенных)
верховина (горная вершина)
верховіття (верхние ветви дерева)
весільчанин (участник свадьбы)
веслувати (грести веслами)
веснувати (проводить весенние работы)
виблудитися (найти потерянную дорогу)
визимовувати (переживать зиму)

русский
алкать
безлуние
бодрствовать
впечатлять
времянка
всхрапнуть
гнездовье
докрасна
досиня
достопримечательность
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Трудности перевода

Сообщение putator » Вс окт 03, 2021 19:49

Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5