В продолжение недавней дискуссии в другом языковом разделе позволю себе привести примеры (список далеко не полный, ограничен некоторыми глаголами) так называемой безэквивалентной лексики в языковой паре русский/украинский. День переводчика уже минул, но вызов для профессионалов остался. А вдруг...
украинский:
ДАРМУВАТИ — лежать без дела; не употребляться;
ДИБАТИ — ходить на ходулях;
ЗАВУЗЛИТИ — завязать узлом;
ЗАКВІТЧАТИ — украсить цветами;
ЗАНЕПАСТИ — прийти в упадок;
ЗВІКУВАТИ — прожить жизнь;
ЗДОРОЖИТИСЯ — устать от дороги;
ЗНІКЧЕМНІТИ — превратиться в ничтожество, стать ни на что не годным;
ЛІТУВАТИ — проводить лето;
НЕДОБАЧАТИ — плохо видеть, иметь слабое зрение;
НЕДОЧУВАТИ — плохо слышать, быть тугим на ухо;
СПАНТЕЛИЧИТИ — сбить с толку;
ПОЗИВАТИ — предъявлять иск;
РЕМИҐАТИ — жевать жвачку;
ЧУБИТИ — драть за волосы;
ШМАТУВАТИ — рвать на части, раздирать в клочья.
русский:
ВЕРХОГЛЯДНИЧАТЬ — ставитися поверхово;
ЖАДНЕТЬ — ставати жадібнішим;
ЗДРАВСТВОВАТЬ — бути живим і здоровим;
ИНТИМНИЧАТЬ — вести інтимні розмови, ділитися таємницями;
ОБЕССМЫСЛИТЬ — позбавити сенсу;
ОКРИВЕТЬ — осліпнути на одне око;
ОСТРОУМНИЧАТЬ — намагатися бути дотепним;
ОТСУТСТВОВАТЬ — бути відсутнім;
ПРЕУСПЕТЬ — досягти успіхів;
ПРИСУТСТВОВАТЬ — бути присутнім;
РАЗОНРАВИТЬСЯ — перестати подобатися;
РОТОЗЕЙНИЧАТЬ — ловити ґави, витрішки купувати;
СГЛУПИТЬ — зробити дурницю;
УЧАСТВОВАТЬ — брати участь, бути учасником;
ХАМЕТЬ — ставати хамом.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||