Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Технический перевод на украинский

Модератор: Dragan

Технический перевод на украинский

Сообщение Jeff » Пт июл 16, 2021 11:00

Всем привет и наилучшие пожелания!
Вопрос такой. От заказчика получили запрос на перевод очень технического текста с французского на "Русский (Украина)" - по выражению заказчика. От живущих непосредственно в Украине хотелось бы узнать ваше мнение.
Следует нам переводить просто на русский и не париться или выполнить перевод все-таки на украинский? И будет ли "технический украинский" всем техникам тогда вполне понятен?
Заранее спасибо за ответ!
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Технический перевод на украинский

Сообщение Tanja Sholokhova » Пт июл 16, 2021 23:59

"Русский (Украина)" - это что? Украинские переводчики переводят на "Русский (Москва)". А украинский - это украинский.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 17, 2021 09:32

Если я правильно помню, то Наталья Шахова в подобном случае заказала бы перевод на русский переводчику, который находится в Украине.
Но, наверное, сначала стоит уточнить у заказчика, понимает ли он, что в Украине государственный язык украинский. Может, ему на самом деле нужен перевод на украинский?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение Jeff » Сб июл 17, 2021 09:47

Tanja Sholokhova писал(а):"Русский (Украина)" - это что? Украинские переводчики переводят на "Русский (Москва)". А украинский - это украинский.

Ну да, вижу, что задал непонятный вопрос и получил непонятный ответ. :lol:
Меня собственно интересовала устоявшаяся практика на Украине. Получают ли они там, как правило, техдокументацию на украинском и не может ли это вызвать проблемы с пониманием. Как то так...

eCat-Erina писал(а):Но, наверное, сначала стоит уточнить у заказчика, понимает ли он, что в Украине государственный язык украинский. Может, ему на самом деле нужен перевод на украинский?

Не-а, заказчик находится далеко и всяких нюансов не знает. Мне пришлось написать ему целый трактат на эту тему. На основе трактата будет принято решение. :dance:

Но, в любом случае, спасибо за отклик, дамы! :blago:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 17, 2021 10:01

Jeff писал(а):Не-а, заказчик находится далеко и всяких нюансов не знает. Мне пришлось написать ему целый трактат на эту тему.

Насколько я понимаю, именно поэтому Наталья практикует следующий подход:
eCat-Erina писал(а):Если я правильно помню, то Наталья Шахова в подобном случае заказала бы перевод на русский переводчику, который находится в Украине.

Но предварительно я бы уточнила у заказчика следующее:
eCat-Erina писал(а):понимает ли он, что в Украине государственный язык украинский
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение Tanja Sholokhova » Сб июл 17, 2021 20:11

Jeff писал(а):
Tanja Sholokhova писал(а):"Русский (Украина)" - это что? Украинские переводчики переводят на "Русский (Москва)". А украинский - это украинский.

Ну да, вижу, что задал непонятный вопрос и получил непонятный ответ. :lol:

Я имею в виду, что украинские переводчики должны переводить или строго на ru-ru (он никак не должен отличаться от языка, на котором говорят в Москве), или на uk-ua. И вообще мне непонятно, что такое Русский (Молдова), Русский (Казахстан)... Суржики какие-то? Это не языки, и документацию на них не делают.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение Aleksandr Selivanov » Вс июл 18, 2021 09:27

Оффтопик
:ukliam:
Сегодня в моде синий, это такой оттенок красного!
Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь, Счастье

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение BInc » Ср июл 21, 2021 12:24

RU-UK, как и RU-BY, RU-KZ - это просто обозначения. На деле это обычный русский. Вот статья на эту тему: https://technolex.com/ru/new-tips/russkij-russkij.html
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение усталый нищеброд » Ср июл 21, 2021 12:48

BInc писал(а):RU-UK, как и RU-BY, RU-KZ - это просто обозначения. На деле это обычный русский. Вот статья на эту тему: https://technolex.com/ru/new-tips/russkij-russkij.html

В отличие от английского, немецкого и многих других языков, в русском есть единый центр, который утверждает его правила: это Российская академия наук.

А в Киеве за такое присесть не предложат?
А как же с в/на, над/с, по+предл.пад., судена и прочая-прочая?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение BInc » Ср июл 21, 2021 12:51

Не предложат. Есть норма, она одна.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Технический перевод на украинский

Сообщение rms » Ср июл 21, 2021 16:12

eCat-Erina писал(а):Если я правильно помню, то Наталья Шахова в подобном случае заказала бы перевод на русский переводчику, который находится в Украине.


Не лишено смысла. Видел фразы типа "клиент требует пользоваться услугами украинцев для перевода на RU-UA". По ощущениям/формулировкам, это было связано с экономикой (мол, хотим давать своим работу).
Еще украинцу с большей вероятностью знакомы локальные нормативные документы и официальные названия контор. Но при этом русский украинский имеет некоторые особенности - их, вроде бы, обсуждали на форуме.
Но этот подход вряд ли удастся применять строго: попадется какой-нибудь "RU-EST" - что делать?

усталый нищеброд писал(а):А в Киеве за такое...


"В/на" надо обходить или переводить с ошибкой, стараясь угодить заказчику (все равно он это исправит). Это очевидно.

А если по форме, Киев может создать свою RU-инстанцию (они периодически грозятся), которую мы будем всячески удовлетворять в переводах на RU-UA. Общественное мнение инстанцией не является.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7