BorisNik » Пт апр 14, 2017 15:19
Тоже поделюсь кой-какими соображениями.
Видимо, речь о переводе фразы "it is strongly recommended".
Корпус (и Google) отдают предпочтение слову "настійно" в сочетании с "рекомендувати" и "просити", поэтому в реальной работе я бы написал "настійно рекомендувати".
Если же теоретизировать, то "наполегливо" — от "наполягати", а "настійно" — от "настоювати" (лучше док. "настояти", так нагляднее для восприятия; "настояти на своєму" встречается в укр. классической литературе). По-украински естественнее сказать "Василь наполягає", а не "Василь настоює". Но "наполегливо" больше соответствует русскому "настойчиво", особенно применительно к физическому действию. Характерный пример из корпуса: "наполегливо натискав на дзвінок". Как мне кажется, "наполегливо" подразумевает преодоление неких препятствий или подавление воли объекта действия. Так что все-таки я за "настійно рекомендується". Вроде бы уместнее.
На восприятие может влиять и полисемия. Например, такая фраза: "є настійна ["насущная"] потреба".