Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

переклад-інтерпретація

Модератор: Dragan

Re: переклад-інтерпретація

Сообщение AlexZenin » Вс ноя 27, 2016 03:04

Olik писал(а):
Dmitrij Kornev писал(а):вообще не приходило

То есть происходит навязывание - что и требовалось доказать.
"Ґ" з гачкОм я бы лично вообще отменила - мои полностью украиноязычные родственники всю жизнь обходились без него.
Ну а замена "Г" на "Ґ" в Гренландии и Аргентине (не шучу, это было в приобретенных мною атласах) как раз и показывает, что это никакая не отдельная фонема.

В моей жизни "Ґ" как-то всегда естественно присутствовала, и я рад что могу выразить это письменно.
AlexZenin

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс ноя 27, 2016 02:33





Re: переклад-інтерпретація

Сообщение Olik » Сб дек 10, 2016 11:24

selvek писал(а):Если в испанском "ü" (vergüenza - стыд) встречается реже, чем "Ґ" в украинcком, то его надо выбросить?

При чем здесь испанский? У них свои закономерности, у нас свои.
selvek писал(а):"Ґ" никуда не пропадало и ниоткуда не возвращалось - жило и продолжает жить в речи.

В некоторых регионах. В других преспокойно обходились всю жизнь без него.
selvek писал(а):Неужели вместо "ґніт" можно говорить "гніт", вместо "ґрати" - "грати", а "ґудзик" произносить г-у-д-з-и-к?

Именно так. Гедзь і ганок. Еще моя бабушка любила слово "підгнітитися" - то есть подрумяниться в печи.
selvek писал(а):Неужели слово "ґолка - безостая пшеница" надо изгнать, потому что подавляющее большинство ее в глаза не видело?

Я тоже впервые слышу это слово. Ради малоизвестного вводить целую букву? Системный элемент диалектизма ради? Вводят только потому, что хотят сделать этот диалект доминирующим - вот и все.
selvek писал(а):Безрогая коза называлась "ґулою"

У нас не называлась. Безрога - та й все. А гуля на лобі зі звуком [г].
Последний раз редактировалось Olik Сб дек 10, 2016 11:40, всего редактировалось 1 раз.
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: переклад-інтерпретація

Сообщение Olik » Сб дек 10, 2016 11:32

BorisNik писал(а):
Olik писал(а):как раз и показывает, что это никакая не отдельная фонема.

Серьезно? Букве "г" соответствует [ɦ], букве "ґ" — [ɡ] (по системе IPA).

Звуки и фонемы - не одно и то же. Фонемы определяются минимальными парами (то есть словами, которые отличаются только одним звуком), а они в данном случае притянуты за уши, поскольку многие носители употребляют данные слова как омонимы без особых проблем.
Гренландія і Ґренладнія - это одно и то же, это не минимальная пара. Так что это не отдельные фонемы, а фонетические варианты. В украинском даже звуки [и] (рус. [ы]) и [і] (рус. [и]) в некоторых случаях обозначают одну фонему (напр., "їстивний" - "їстівний", оба варианта правильны). В связи с чем и колебания нормы.
Но названия модифицировали ближе к их звучанию в оригинале. Но если продолжить такую логику - почему бы тогда не ввести разные, допустим, [р] для заимствований из французского и английского языков? Они-то явно отличаются.
А с другой стороны - есть правило девятки, которое может противоречить оригинальному звучанию. Очевидна непоследовательность, то есть - и этой аргумент за "Ґ" слабый, поскольку практически любые транскрипция и транслитерация частично искажают оригинальное звучание.
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: переклад-інтерпретація

Сообщение selvek » Сб дек 10, 2016 15:43

В "підгнітитися" речь идет не про "ґніт". Гнітиться картопля в горшечку - и никакой корочки там не образуется. Підгнічується хліб в печі, коли спадає жар.
Игнорируем пары слов и притягиваем за уши пару Гренландія і Ґренландія - это одно и то же, это не минимальная пара.
"ґолка - безостая пшеница"
Я тоже впервые слышу это слово. Ради малоизвестного вводить целую букву? - это же чистой воды передергивание. Как будто бы других пару тысяч слов не существует в украинском языке.
Кстати безро́га коза - шу́та, ґу́ла, комо́ла.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: переклад-інтерпретація

Сообщение BorisNik » Пн дек 12, 2016 14:17

Olik писал(а):Звуки и фонемы - не одно и то же.

Ваш аргумент понятен: фонемы несут смыслоразличительную функцию, смысл слов "Гренландія" и "Ґренландія" для носителя один и тот же, поэтому нет нужды вводить букву "Ґ" (поправьте, если я неправильно истолковал).
Но это если цель единственная: различать смысл.
Если же цель — точнее передать звук средствами украинского языка, то почему бы и нет? Насчет диалектов всё верно: сейчас выделяют три наречия и 14 диалектов (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... alects.png). "Ґ" явно существует в некоторых из них. И теперь возникает вопрос: должен ли носитель диалекта, в котором присутствует "Ґ", себя ограничивать и писать "Гренландія" вместо "Ґренландія" лишь потому, что ныне живущим носителям других диалектов буква "Ґ" неизвестна?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5