Страница 1 из 2

переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Пн июл 11, 2016 21:42
selvek
К слову остывать = остига́ти, ости́гнути, простига́ти, прости́гнути, прочаха́ти, проча́хнути, (холодеть) холо́нути, прохоло́нути, охоло́нути, (совсем остывать) вистига́ти, ви́стигнути і.т.д.
К слову успевать = постига́ти, пости́гнути, вистига́ти, ви́стигнути, устига́ти, усти́гнути, поспіва́ти, поспі́ти, успіва́ти і.т.д.

Друг рассказал зарисовку с поезда.
Троє випадкових попутчиків, один українець і двоє росіян, збились на пляшку. Розливає українець. Одного з росіян б'є нетерплячка
- Ну, давай быстрее!
- Встигнемо.
Той не зрозумів і звертається до друга
- Что он сказал?
- Остынь!

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 14:18
osoka
У меня мелкий вопрос, который связан с моим чтением "Правопису": а правильно ли здесь написать:

- Встигнемо.

В "Правописе" сказано:

§ 11.Чергування У — В
1. В українській мові чергуються як прийменники у, в, так і префікси у-, в- у словах. У вживається для того, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
а)Між приголосними: Наш учитель; Десь у хлібах кричав перепел.
б)На початку речення перед приголосним: У присмерку літають ластівки так низько (Павличко); Увійшли до хати; У лісі стояв гамір, пахло квітами.


Может быть, должно быть "устигнемо"?

Извините за академичную дотошность.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 14:43
selvek
Я так не скажу. Вряд ли кто так скажет, кроме окончивших филологический факультет.
В этом случае, естественно.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 14:51
osoka
Так речь тут не про то, как кто скажет, а как надо писать. Вы, наверное, тоже дуБ не скажете. Но напишете ведь?

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 15:08
BorisNik
Устигнемо, т. к.
На початку речення перед приголосним

Хотя в живой речи скажут, скорее всего, как раз "встигнемо", "в" будет похоже на "ў".

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 15:47
osoka
Кстати про окончивших филологический факультет.

Часто ли используется г з гачкем? Ну, вот реально? Я в телевизоре только один раз слышала (за три года не очень регулярных наблюдений). Симпатичная академичная дама в очках говорила обГрунтовани и вообще очень образованной показалась.

Если бы я умела фотожабить, нарисовала бы плакат: ты говоришь з гачкем?

Ну, правда, говорите так? Вокруг вас говорят?

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 17:17
selvek
Говорилось о реальном происшествии. К чему ваш дуб?
И ёрничание с "з гачкем?" Хотите знать или поковыряться?

Известные слова и люди произносят звук Ґ:
гяу́р, гяу́рка, ґа́ва, ґавеня́, ґавеня́тко, ґа́вин, ґа́вити, ґа́витися, ґаволо́в, ґа́в'ячий, ґандж, ґанджови́тий, ґанджува́ти, ґанджува́тий, ґа́нок, ґату́нок, ґвалт, ґвалтівни́к, ґвалто́ваний, ґвалто́вне, ґва́лтом, ґвалтува́ти, ґедз, ґе́дзатися, ґе́дзевий, ґедзь, ґирли́ґа, ґлей, ґніт, ґно́тик, ґно́ття, ґонт, ґудзик и т.д.
И еще ґу́ля которая не гуля, ґра́ти которые не грати, ґулі которые не гулі и ґолка которая не голка. И западное ґазда, и восточное джамиґа.
И коза ґула, которая комолая. Не гула - гудела.
И мое любимое виґандюрити - вырастить и выкормить придурка. В словарях отсутствует - стало обычным явлением.
Слухайте і читайте українську - це не боляче.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт июл 12, 2016 17:39
osoka
Почему это ерничество? Вы хоть понимаете смысл этого слова? В чем он заключается?

Не можете грамотно писать ни на одном языке (эта ветка - пример), но пишете с большим пафосом, как будто знаете все на свете и Вам кто-то что-то должен и не отвечает по долгам.

Можно, люди ответят, а Вы свой бред типа "слова и люди произносят" придержите при себе?

Учите русский и украинский язык, постарайтесь довести до уровня выше двойки в пятом классе.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Ср июл 13, 2016 13:35
osoka
Ну, так насчет взрывного г (как "русское г") скажете что-нибудь? Потому что, как я уже сказала, я его особенно не наблюдаю в реальной речи, доступной мне в ощущении.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Ср июл 13, 2016 16:13
Dmitrij Kornev
Катя, оно постепенно возвращается даже к тем, от кого ушло давно, или к кому вообще не приходило. Т.е. те, кто в школе украинский хорошо учил, основные слова со взрывным "г" и так знают. Другие познают по ходу жизни. Кто-то так и не познает. То есть, сейчас слышу этот звук чаще, чем еще несколько лет назад.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Чт июл 14, 2016 12:06
osoka
Спасибо, Дима. Наконец-то нормальный ответ!

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Пн ноя 21, 2016 21:24
Olik
Dmitrij Kornev писал(а):вообще не приходило

То есть происходит навязывание - что и требовалось доказать.
"Ґ" з гачкОм я бы лично вообще отменила - мои полностью украиноязычные родственники всю жизнь обходились без него.
Ну а замена "Г" на "Ґ" в Гренландии и Аргентине (не шучу, это было в приобретенных мною атласах) как раз и показывает, что это никакая не отдельная фонема.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Пн ноя 21, 2016 21:32
Olik
selvek писал(а):кроме окончивших филологический факультет

Я окончила филологический факультет (вернее, Факультет лингвистики по направлению подготовки "Филология") - и я так не скажу. Более того, скажу крамолу: не всегда и напишу.
Данная норма вызвана тем, что в украинском языке нежелательны три согласных подряд из соображений благозвучия.
Но для благозвучия важную роль нередко играют не только формальные факторы, но и такая вещь, как ритмика, общая плавность, а это определяется субъективными ощущениями носителя. Поэтому данный отход от правил прошу считать стилистическим приемом; произносится [фстигне(и)мо], поскольку "в" стоит перед двумя глухими.
Некоторые вопросы украинского языка весьма спорны.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 00:06
selvek
Какие-то странные аргументы и категорические утверждения.
Если в испанском "ü" (vergüenza - стыд) встречается реже, чем "Ґ" в украинcком, то его надо выбросить?
"Ґ" никуда не пропадало и ниоткуда не возвращалось - жило и продолжает жить в речи.
Неужели вместо "ґніт" можно говорить "гніт", вместо "ґрати" - "грати", а "ґудзик" произносить г-у-д-з-и-к?
Неужели слово "ґолка - безостая пшеница" надо изгнать, потому что подавляющее большинство ее в глаза не видело?
Безрогая коза называлась "ґулою". Но если кого-нибудь ругали, то говорили только - коза безрога.
Неужели использованное Есениным слово "свей" (И меня по ветряному свею, По тому ль песку, Поведут с веревкою на шее ...) надо выбросить, потому что форумчане вряд ли слышали его в повседневной речи за всю свою жизнь.

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 01:20
усталый нищеброд
selvek писал(а):Неужели использованное Есениным слово "свей" (И меня по ветряному свею, По тому ль песку, Поведут с веревкою на шее ...) надо выбросить, потому что форумчане вряд ли слышали его в повседневной речи за всю свою жизнь.

zwój

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 15:12
selvek
Может zwój не то же, что свей?

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 18:11
BorisNik
Olik писал(а):Ну а замена "Г" на "Ґ" в Гренландии и Аргентине (не шучу, это было в приобретенных мною атласах)

Источник — не атлас, а ДСТУ ISO 3166-1:2009. Все буквы ґ на своих местах. Приобретенные вами нешуточные атласы составлены в соответствии с ISO.

Olik писал(а):как раз и показывает, что это никакая не отдельная фонема.

Серьезно? Букве "г" соответствует [ɦ], букве "ґ" — [ɡ] (по системе IPA). https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0 ... 0%BA%D0%B0

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 19:06
BorisNik
osoka писал(а):Может быть, должно быть "устигнемо"?

Цитаты:
"спішать, щоб устигнути, щоб із вирощеного" (с) Гончар Олесь
"собі таксі й устигнути на аеродром до відльоту" (с) Загребельний Павло
"Щоб устигнути до освітленого й людного" (с) Андрухович Юрій
"Тільки б устигнути долізти до даху" (с) Винниченко Володимир
"до інших діточок устигнути треба" (с) Люко Дашвар
"мусив устигнути сказати Стороженковi" (с) Всеволод Нестайко
"От лише б устигнути схопити Швайку до заходу" (с) Володимир Рутківський
"я ще повинен устигнути закінчити мої наукові роботи" (с) Юрій Смолич

И т. д.

Так что "устигнути" писали в разные времена. Уж не знаю, какие факультеты заканчивали Гончар, Загребельный и Андрухович, но их произведения сегодня изучают и в средней школе, и на тех самых факультетах. П. А. Загребельный вообще был первым секретарем правления Союза писателей Украины (УССР).

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 21:09
selvek
Там везде после согласной и, естественно, "устигнути".

Re: переклад-інтерпретація

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 23:08
BorisNik
Конечно. Osoka просто спрашивала, применяется ли правило чередования в данном случае. Применяется.