|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Olik писал(а):А почему Вы решили <...>
jooru писал(а):Olik писал(а):А почему Вы решили <...>
Olik, а не видели ли вы перевода этого стихотворения на русский?
jooru писал(а):Может быть, кто-то озадачивался подобным переводом?
Mouse писал(а):https://www.youtube.com/watch?v=imo4kC4WA2c
jooru писал(а):Какая жалость, что текст найти не удаётся...
I. Havkin писал(а):Еще вариант:
Mouse писал(а):Извините, но это какая-то безграмотная чепуха.
I. Havkin писал(а):как это делается? <...> Выбираете в Гугле язык "украинский", набираете ключевые слова
I. Havkin писал(а):Возможно, это намеренный, как здесь кто-то выразился, стёб.
Mouse писал(а):Перевод давно существует - и соответствующий мультфильм был на украинском
GroovyCat писал(а):Точно был?
Mouse писал(а):GroovyCat писал(а):Точно был?
Было довольно много советских мультфильмов (в оригинале русскоязычных), озвученых на украинском. Думаю, эти озвучки делались для украинского телевидения, локального показа, так сказать. Железно помню на украинском "Капитошку", "В Стране невыученных уроков", "Королева Зубная Щетка", да много всяких, "Кит и Кот" среди прочих. Было и наоборот - мультики нашей Киевской студии потом переозвучивали на русском (например, "Як Петрик П'яточкін слоників рахував"). Был период (давненько), когда даже такие вещи как "Республика ШКИД" и "Щит и меч" шли у нас в украинском дубляже: "Здається, ми сьогодні з тобою однаково недбалі, Генріху" . Но я плохо знакома с историей вопроса, хотя про кита и кота точно помню на украинском.
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5