Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

fps по-украински

Модератор: Dragan

fps по-украински

Сообщение BInc » Вс янв 17, 2016 20:21

У меня возникла длительная беседа с одним редактором о том, как правильно переводить на украинский сокращение «fps» (frames per second). Устоявшегося сокращения, насколько я понимаю, пока нет. Упоминались такие возможные:

- кадр/с - т. е. всегда «кадр» без точки, как «об/хв»: 20 кадр/с, 21 кадр/с, 22 кадр/с

- кадр./с - всегда с точкой

- кад./с - всегда с точкой, но Р отбросить, чтобы сокращалось хотя бы две буквы

- кдр/с, т. е. кадр сокращать, как «млн», «грн» и т. п., по согласным

- было предложение вообще не сокращать и всегда писать развернуто: 20 кадрів/с, 21 кадр/с, 22 кадри/с

Аргументацию не привожу, чтобы ваше мнение было беспристрастным. Выскажитесь, пожалуйста - как правильно.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr





Re: fps по-украински

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс янв 17, 2016 22:00

Term Studio и TRES дают "кадрів/с". Думаю, это правильно.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: fps по-украински

Сообщение I. Havkin » Вс янв 17, 2016 22:17

Прошу извинения у аскера и профессиональных украинистов за то, что "встреваю", не будучи специалистом, но вы поймете меня, если я оговорюсь, что, по-моему, в вопросе несколько некорректно сделан акцент. Это же проблема не конкретно англо-украинского перевода, а вечная проблема выбора из множества возможных написаний сокращений. И если уж искать какое-то единственное написание, то наверняка имеет смысл начать с русских сокращений. Конечно, можно поискать в Гугле и украинские материалы, но при всем уважении к украинской технической терминологии :grin: , о русских сокращениях написано на много порядков больше. И тогда выяснится, что, действительно, единого или хотя бы предпочтительного, "устоявшегося сокращения... пока нет" - пишут и так, и этак, и по-третьему, и по-четвертому. Существуют множество специальных словарей, и везде свои переводы, в том числе и те, что прислал аскер. Кроме того, надо учитывать тот немаловажный фактор, что в ряде серьезных организаций-заказчиков перевода существуют свои определенные, "фирменные" технические условия на написание отдельных элементов текста, в том числе сокращений. Так что претензии редактора (если таковые есть, ведь аскер пишет о "беседе") могут объясняться либо наличием таких ТУ, либо его личными вкусовыми пристрастиями. Думаю, что вряд ли кто-нибудь может дать однозначный ответ на поставленный вопрос, поэтому я рекомендовал бы (может быть, коллеги посоветуют что-то более предметное) просто изложить ему соображения типа тех, что я привел здесь.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: fps по-украински

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс янв 17, 2016 22:24

[quote="I. Havkin"][/quote]
Мда... Это как раз тот случай, когда лучше жевать. И что означает :grin:?
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: fps по-украински

Сообщение Mouse » Вс янв 17, 2016 22:37

BInc писал(а):как правильно переводить на украинский

I. Havkin писал(а):имеет смысл начать с русских сокращений

При этом, начав с русских сокращений, мы выясним, что
пишут и так, и этак, и по-третьему, и по-четвертому.

Tanja Sholokhova, :227:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: fps по-украински

Сообщение I. Havkin » Вс янв 17, 2016 23:48

Tanja Sholokhova писал(а):Term Studio и TRES дают "кадрів/с". Думаю, это правильно.

Tanja Sholokhova писал(а):Это как раз тот случай, когда лучше жевать.

Интересно, заметила ли тактичная (вторая цитата) Таня, что сказанное в первой цитате тоже вряд ли дает аскеру исчерпывающий ответ на его вопрос. Он привел 5 вариантов (и это еще не все возможные) и просил посоветовать ему, какой лучше. Ему благосклонно разрешают использовать один из них. И это ответ? А я и не претендовал на точный ответ, изожил общие соображения, сделал соответствующие оговорки и поставил вопрос так, что, на мой взгляд, бессмысленно искать "правильный" вариант, когда неизвестны требования заказчика и когда все имеющиеся варианты одинаково грамотны, единого нет. Что же такого глупого можно было здесь увидеть? Если в состоянии, объясните по каждому пункту.
Что же касается удивления коллеги Mouse по поводу того, что в ответ на вопрос о переводе на украинский рассуждают о русских соответствиях, то я полагал, что это крайне просто: о русских сокращениях можно найти гораздо больше литературы, а потом найденное "экстраполировать" на родственный язык, потому что вряд ли между русскими и украинскими сокращениями будет кардинальная разница (разве что на уровне букв и диакритических знаков :grin:). Ой, извините, Tanja Sholokhova, я опять поставил смайлик (как знак дружелюбия), Вы опять будете спрашивать, что бы это значило :cry: (это я грущу).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: fps по-украински

Сообщение AsIs » Пн янв 18, 2016 00:27

С учётом того, что сейчас стало принято ориентироваться на отраслевых лидеров (как у Microsoft, как это называется у Apple и т. д.), можно продолжить следовать этой логике и посмотреть, как это пишется в программе Adobe Premiere (пожалуй, самая распространенная программа профессионального видеомонтажа). Не знаю, есть ли у них руководство на украинском, но в русском они пишут "29 кадр/с".
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: fps по-украински

Сообщение Mouse » Пн янв 18, 2016 00:41

Украинская Википедия пишет (не знаю, можно ли это считать правилом):
Стандарт передбачає п'ять різних швидкостей оновлення зображення: 24, 25, 30, 50 і 60 Гц (або кадр/сек)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: fps по-украински

Сообщение AsIs » Пн янв 18, 2016 00:52

*(P.S. На момент написания моего поста я не знал, что такое TRES и Term Studio. Только отписавшись, решил посмотреть, что это за авторитеты (про TRES так и не нашел).
Так что упоминание мною Microsoft прошу считать случайным совпадением.)
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: fps по-украински

Сообщение BInc » Пн янв 18, 2016 11:07

Спасибо.

Microsoft, по-моему, не нашел надежного обоснования ни одному из вариантов сокращения и потому просто осторожничает. Строго говоря, «кадрів» - это и не сокращение. В моем случае дело осложняется тем, что в тексте обычно вместо числа стоит плейсхолдер, т. е. выглядит это так: «XXX fps». И писать вслепую «кадрів/с» нельзя, потому что может оказаться, что XXX равно, например 2 или 21, и получится несовпадение падежей.

Я попробовал проверить, как подходят к этому вопросу другие гранды. Результаты интересные:

Nikon - сокращает с точкой: кадр./с
Sony - сокращает с точкой, но там, где это возможно, пишет полностью.
Apple - как и Microsoft, не сокращает.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение AsIs » Пн янв 18, 2016 11:15

Это вам еще полукадры не попались. Тогда так: к/сек, пк/сек...
А вообще с падежами не велика беда, мне кажется.
На месте скрепления печатью пишут же "Скреплено, .... ___ листов" независимо от того, сколько их там.
Монетку бросьте =)
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: fps по-украински

Сообщение I. Havkin » Пн янв 18, 2016 11:18

А бывает, что украинцы и вообще не переводят, оставляя английский вариант fps, как это делается во многих европейских странах, и даже делают украинскую побуквенную кальку "фпс":
http://rh.zao.com.ua/skilki-dostatno-fp ... -kadriv-v/
http://ellhow.ru/programne-zabezpechenn ... i-fps.html

По-прежнему уверен, что никакого "стандарта" единого написания нет, всё зависит от предпочтений индивидуальных авторов документа.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: fps по-украински

Сообщение BorisNik » Пн янв 18, 2016 11:23

Имхо, в TRES написана единица измерения как таковая, например для строки "кадрів/с: 60". Да и "кадр/с" встречается в Win10.

Мне больше нравятся варианты Nikon и Sony, только с поправкой на тип текста. Если маркетинговый, лучше действительно написать полностью, а если это перечень технических характеристик в конце мануала, где желательно соблюсти единообразие, то лучше сократить. Например, скорость серийной съемки 4 кадра/с, а видео 50 кадров/с. Для единообразия можно написать "кадр./с" в обоих случаях.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BInc » Пн янв 18, 2016 11:33

BorisNik писал(а):Для единообразия можно написать "кадр./с" в обоих случаях.

Вот я тоже так думаю. Но редактор настаивает, что нужно писать без точки. И выглядит это странновато: из-за отсутствия точки «кадр» не воспринимается как сокращение и выглядит так, как будто просто забыли дописать окончание.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BInc » Пн янв 18, 2016 11:41

AsIs писал(а):Это вам еще полукадры не попались.

Чего мне только не попадалось :)

AsIs писал(а):А вообще с падежами не велика беда, мне кажется. На месте скрепления печатью пишут же "Скреплено, .... ___ листов" независимо от того, сколько их там.

Это известный прием, но его не везде удается применить, к сожалению. Он переводит вопрос о том, как правильно сокращать, в вопрос о том, как избежать сокращения :) Хотелось бы уже выработать раз и навсегда что-нибудь единое.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BorisNik » Пн янв 18, 2016 11:42

Редактор, вероятно, опирается на ГОСТ 8.417-2002:

8.2 Буквенные обозначения единиц печатают прямым шрифтом. В обозначениях единиц точку как знак сокращения не ставят.


Или ориентируется на сайт gramota.ru:
Сокращенные единицы измерения пишутся без точек.


Из справочника под ред. В. В. Лопатина:
Сокращенные названия единиц измерения пишутся без точек, напр.: кг (килограмм), ц (центнер), тс (тонна-сила), гс (грамм-сила), сб (стильб), Мкс (максвелл). Так же пишутся сокращения млн (миллион) и млрд (миллиард).


Стильб в систему СИ вроде бы не входит.

Вы же ориентируетесь на здравый смысл. :-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BInc » Пн янв 18, 2016 11:55

Он опирается на ДСТУ 3582-97 - СКОРОЧЕННЯ СЛІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ У БІБЛІОГРАФІЧНОМУ ОПИСІ. Хотя я не уверен, что его можно слепо применять, потому что то, что я переводил, - это не бібліографічний опис. И вот на этот: http://chem.lnu.edu.ua/kah/Patsay/met/dstu-3651.1-97.pdf. А ГОСТ 8.417-2002 в Украине вообще не в ходу, он действует в России.

Кстати, недавно была новость, что целую пачку каких-то ГОСТов в Украине вообще отменили - я еще не разбирался, какие именно, надо будет выяснить.

Лично мне больше по душе, пожалуй, сокращение «кдр/с» - и понятно, о чем речь, и соблюдены формальные правила, и несовпадения падежей никогда не возникнет, и точка не требуется. Но ввести его в обиход можно только волевым усилием.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BorisNik » Пн янв 18, 2016 12:11

Тогда придется сушить весла. Пункт 6.14 не оставляет никаких шансов.

А отсутствие Украины в списке ГОСТа 8.417 стало для меня открытием, честно говоря. Два раза перечитал :) Вспомнил советский мультфильм-блокбастер. "Узбекистан есть, Украины нет" (почти цитата).

Впереди таких открытий, подозреваю, довольно много. Интересно, какие стандарты придут на смену ГОСТам и где можно подзаработать на их переводе :mrgreen:
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BorisNik » Вт янв 19, 2016 18:15

Решил посмотреть, как пишет Fuji по-украински, и слегка обомлел:
https://www.fujifilm.eu/ua/produkti/cif ... tions-6643
Локаль ua, как видите...
Пишут "кадров/сек.", но это меркнет на фоне остального. :?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: fps по-украински

Сообщение BInc » Вт янв 19, 2016 18:25

Ойй. Я даже не сразу понял, что имелся в виду украинский.

Вот еще, кстати - тема отдельной беседы - неперервна/безперервна зйомка. Почему все везде пишут «безперервна»?
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5