Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

risk management

Модератор: Dragan

risk management

Сообщение BInc » Сб фев 04, 2012 22:39

Risk management — это «управління ризиками» или «керування ризиками»?

В англо-украинском экономическом словаре Ермоленко загадка: risk management — «керування ризиками», а management of risks — «управління ризиками».
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr





Re: risk management

Сообщение Marko » Сб фев 04, 2012 23:16

В таких случаях смотрим не словари подозрительного происхождения, а стандарты ДСТУ:
управління ризиками
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: risk management

Сообщение BInc » Пн фев 06, 2012 10:10

Спасибо. Этот словарь входит в Лингво х3, хотя никаких «Одобрено» и «Утверждено» вроде нет. Для себя я мнемонически разделял так: управління используется, когда речь идет об управлении людьми, керування — когда о чем-нибудь техническом, хотя подтверждений этому в явном виде нигде нет. Видимо, все сложнее.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: risk management

Сообщение Hey Presto » Вс фев 26, 2012 16:57

Вот ссылка на статью по этой теме:
http://www.setlab.net/?view=management-term
Words are but wind
Hey Presto

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн фев 14, 2011 20:55
Откуда: Харьков

Re: risk management

Сообщение BInc » Вс фев 26, 2012 18:11

Спасибо за ссылку.

радимо в значенні сукупність цілеспрямованих дій, що полягає в оцінюванні ситуації та стану об'єкта керування, вибиранні керівних дій та їх реалізації вживати лише термін керування. А термін управління використовувати тільки в значенні адміністративна установа або відділ якоїсь установи, організації, що керує певною галуззю господарської, наукової, військової діяльності


Если так, то «risk management» нужно переводить «керування ризиками», как меня и тянуло вначале.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: risk management

Сообщение Hey Presto » Пн фев 27, 2012 08:37

Но если в ДСТУ написано "управління ризиками", то, наверное, лучше придерживаться этого варианта. Раз уж так исторически сложилось :483:
Words are but wind
Hey Presto

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн фев 14, 2011 20:55
Откуда: Харьков

Re: risk management

Сообщение N_ST » Пн фев 27, 2012 11:52

Конечно, "управління ризиками".

"Керувати" можно чем-то материальным, "літаком" там, "автом", т.е. механизмом, у которого есть "кермо", или в смысле русского "заправлять каким-нибудь процессом", "рулить" (ситуацией) и т.п.

"Управління" же скорее подразумевает бюрократически-умственный труд, размышления и медитацию перед принятием решения.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: risk management

Сообщение BInc » Вт фев 28, 2012 10:11

N_ST писал(а):"Керувати" можно чем-то материальным, "літаком" там, "автом", т.е. механизмом, у которого есть "кермо", или в смысле русского "заправлять каким-нибудь процессом", "рулить" (ситуацией) и т.п.


Необязательно. «Control Panel» в Windows — это «панель керування», хотя она не материальна: http://www.microsoft.com/language/en-us ... ngID=uk-ua

И ризики тоже разные бывают — это может быть просто набор математических вероятностей.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: risk management

Сообщение Dmitrij Kornev » Вт фев 28, 2012 12:25

Здесь все же вряд ли речь о наборе математических вероятностей. Скорее всего, имеются в виду какие-то экономические или им подобные риски. А о них говорят "управління", а не "керування".
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: risk management

Сообщение N_ST » Чт мар 01, 2012 00:55

Необязательно. «Control Panel» в Windows — это «панель керування», хотя она не материальна:

Спасибо за ценные сведения. Теперь буду всегда проверять, соответствуют ли термины в моих переводах терминам из "Панели управления" "Виндовс". А чо? Раз уж она не материальна, и, похоже, не рулит ситуацией :-)
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: risk management

Сообщение N_ST » Чт мар 01, 2012 13:51

Сегодня утром у меня времени не было, поэтому отделался шуткой. Сейчас попробую прояснить это дело более серьёзно.

Уважаемый Blnc, видно, ещё до того, как задать вопрос на форуме, уже сам решил, какое слово поставить в свой перевод:

Если так, то «risk management» нужно переводить «керування ризиками», как меня и тянуло вначале.


А подкрепила его в этом решении писанина по ссылке, которую дал выше Hey Presto, несмотря на то, что в процитированном из этой писанины отрывке имеются признаки альтернативного мышления:

А термін _управління_ використовувати тільки в значенні адміністративна установа або відділ якоїсь установи, організації, що _керує_ певною галуззю господарської, наукової, військової діяльності


Иначе говоря, стремясь указать, как народ должен отныне разграничивать употребление близких по семантике слов "управляти" и "керувати", авторы той писанины сами их путают.

Для лиц определённого круга термин "керувати" более предпочтителен, потому что не каждый русский догадается сразу, что в нём проявляется русское же "кормило".

Компания "Микрософт" известна тем, что нарушает общепринятые писаные и неписаные стандарты, вводя на их место свои. А благодаря широкому распространению её операционных систем у неспециалистов многие думают, что навязываемое в этих системах понимание реальности как раз и есть единственно правильное.

Заразившись примером авторов склоняемой писанины, N_ST дал своё понимание, когда лучше употреблять тот или иной термин, из двух обсуждаемых. Разумеется, украинский язык, несмотря на старания прямых вредителей и просто людей, оказавшихся не на своём месте, пока ещё жив и развивается в народе, а не в учебниках, а потому никакие ограничения-разграничения в отношении пользования оным не могут считаться исчерпывающими.

Однако, предъявленный случай с компанией "Микрософт" вполне себе вписывается в то неисчерпывающее понимание, которое дал N_ST. Потому что естественный язык отражает похожими средствами не сходство вещей на глубоком физическом уровне, а похожесть действий человека с вещами. По мысли создателей компьютерных интерфейсов пользователя, картинка на экране должна восприниматься реальной, материальной, и для описания явлений на этой картинке и действий с ней пользователя применяются термины, взятые большей частью из материального, докомпьютерного мира. То есть, по мысли переводчиков, компьютер должен представляться пользователю некой машиной, которая куда-то целенаправленно перемещается по командам пользователя, который ею "керує". Для компьютеров с рулём это особенно уместно. "Управління" же - совсем другой уровень :-)

Поэтому непонятно, почему уважаемому Blnc показалось, что перевод "Микрософта" противоречит пояснению N_ST.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: risk management

Сообщение BInc » Чт мар 01, 2012 15:35

N_ST, Вы один человек или два? В третьем лице о себе говорите.

Если бы я решил все заранее, я бы вопрос на форуме не задавал. Не волнуйтесь, клиенту ушло «управління» — аргумент Марко меня вполне убедил.

А у меня действительно ярковыраженный «майкрософт головного мозга», каюсь — я часто занимаюсь локализацией программ и воленс-неволенс вынужден оглядываться на чудачества МС согласно прямым инструкциям заказчика, независимо от отношения к МС.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: risk management

Сообщение N_ST » Чт мар 01, 2012 23:46

N_ST, Вы один человек или два? В третьем лице о себе говорите.

Один. А где такое написано, что в третьем лице о себе нельзя говорить?
Не волнуйтесь, клиенту ушло «управління» — аргумент Марко меня вполне убедил.

Я уже столько навидался разных переводов, что мне абсолютно всё равно, что там от вас ушло вашему клиенту.
вынужден оглядываться на чудачества МС согласно прямым инструкциям заказчика, независимо от отношения к МС.

Да, у самого была такая "бумага", т.е. файл с ихними рекомендациями по переводу.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4