Сегодня утром у меня времени не было, поэтому отделался шуткой. Сейчас попробую прояснить это дело более серьёзно.
Уважаемый
Blnc, видно, ещё до того, как задать вопрос на форуме, уже сам решил, какое слово поставить в свой перевод:
Если так, то «risk management» нужно переводить «керування ризиками», как меня и тянуло вначале.
А подкрепила его в этом решении писанина по ссылке, которую дал выше
Hey Presto, несмотря на то, что в процитированном из этой писанины отрывке имеются признаки альтернативного мышления:
А термін _управління_ використовувати тільки в значенні адміністративна установа або відділ якоїсь установи, організації, що _керує_ певною галуззю господарської, наукової, військової діяльності
Иначе говоря, стремясь указать, как народ должен отныне разграничивать употребление близких по семантике слов "управляти" и "керувати", авторы той писанины сами их путают.
Для лиц определённого круга термин "керувати" более предпочтителен, потому что не каждый русский догадается сразу, что в нём проявляется русское же "кормило".
Компания "Микрософт" известна тем, что нарушает общепринятые писаные и неписаные стандарты, вводя на их место свои. А благодаря широкому распространению её операционных систем у неспециалистов многие думают, что навязываемое в этих системах понимание реальности как раз и есть единственно правильное.
Заразившись примером авторов склоняемой писанины,
N_ST дал своё понимание, когда лучше употреблять тот или иной термин, из двух обсуждаемых. Разумеется, украинский язык, несмотря на старания прямых вредителей и просто людей, оказавшихся не на своём месте, пока ещё жив и развивается в народе, а не в учебниках, а потому никакие ограничения-разграничения в отношении пользования оным не могут считаться исчерпывающими.
Однако, предъявленный случай с компанией "Микрософт" вполне себе вписывается в то неисчерпывающее понимание, которое дал
N_ST. Потому что естественный язык отражает похожими средствами не сходство вещей на глубоком физическом уровне, а похожесть действий человека с вещами. По мысли создателей компьютерных интерфейсов пользователя, картинка на экране должна восприниматься реальной, материальной, и для описания явлений на этой картинке и действий с ней пользователя применяются термины, взятые большей частью из материального, докомпьютерного мира. То есть, по мысли переводчиков, компьютер должен представляться пользователю некой машиной, которая куда-то целенаправленно перемещается по командам пользователя, который ею "керує". Для компьютеров с рулём это особенно уместно. "Управління" же - совсем другой уровень
Поэтому непонятно, почему уважаемому
Blnc показалось, что перевод "Микрософта" противоречит пояснению
N_ST.