Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Як читається Ден Браун українською

Модератор: Dragan

Як читається Ден Браун українською

Сообщение Наталишка » Ср авг 04, 2010 16:00

Шановні перекладачі!

Набравшись сміливості, вирішила зайнятись такою невдячною справою і написати такий собі критичний відгук про український переклад останнього роману Д. Брауна "Втрачений символ" - видавництво "Клуб сімейного дозвілля", переклав з англійської Володимир Горбатько, головний редактор - С.С. Скляр, Харків, 2010.

Читала-читала, в якийсь момент не витерпіла і почала просто виписувати спірні, на мій погляд, вирази і слова. Так і вийшов цілий список))

Перше, що привернуло мою увагу, так це якась хвороблива любов перекладача до застарілих та рідко вживаних слів, які в даному контексті виглядають дуже неприродно, наприклад: "одіж", "метода" (http://www.slovnyk.net - МЕТОДА, -и, ж., книжн., заст. Метод (у 2 знач.). ),"ум", "важучий", "незмигно" і "пеком пекти" (ст. 455) т.д.

Інколи в мене складалося враження, що переклад робився не з англійської, а з російської або, принаймні, що рідна мова перекладача явно не українська. Про це свідчить та кількість русизмів і кальок, що постійно зустрічається в тексті, наприклад :
- "напхом напханий" - калька з рос. "бытком набитый";
- "кидати в дрож" ;
- "прийшла в захоплення" (ст. 76);
- "площадка" (ст.439) - чомусь не "майданчик".

Зустрічаються і зовсім вже відверті ляпи, так би мовити, "російського походження" - "магИчний"(ст.351), "царЬ" (ст.351), "по внутрішніМ органаМ" (ст. 492).

Просто дико, по-моєму, звучить словосполучення "цупкий диск" (ст.569). Невже не можна було перекласти звичним і вживаним "твердий диск"? Взагалі пан Горбатько відзначається прихильністю до конструкцій, невластивих живій українській мові. Ну, хіба хтось сьогодні сказав би "я виходжу до вашого офісу" (ст.123)? Або "потойбіч лінії" (ст. 328), коли йдеться про людину, з якою Ви говорите по телефону і яка знаходиться на іншому кінці лінії? Мені особисто це ріже вухо.

Крім того, допущені елементарні помилки при відмінюванні слів - "на дахові будинку" (ст.435), тоді як в місцевому відмінку можливий тільки один варіант - "на даху". Або - "здобуття цієї моці" (ст. 595), коли краще звучить, безумовно, "міці", як дає Abby Lingvo, хоча slovnyk.net визнає і вжитий перекладачем варіант - http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%EC%B3%F6%FC&x=0&y=0.

А як Вам таке речення - " Сили Темряви віддавна звикли до кривавих жертвоприношень і стали такими могутніми, що силам добра насилу вдавалося стримувати їх." (ст. 434)?. Як то кажуть, без коментарів.

Ось такі нерайдужні спостереження. Я ні на що не претендую, просто хочеться читати світову літературу в якісному перекладі. Адже, як пише Wikipedia,- "Видавничий проект «Світові бестселери — українською» — один з найбільш пріоритетних проектів Книжкового Клубу" (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1_%C2%AB%D0%9A%D0%BB%D1%83%D0%B1_%D1%81%D1%96%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%96%D0%BB%D0%BB%D1%8F%C2%BB).

за державу обидно... :cry:
Наталишка

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср мар 04, 2009 12:04
Откуда: Україна





Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Marko » Ср авг 04, 2010 16:11

Вот почему я почти не читаю современные издания на украинском языке (если ЭТО можно назвать украинским языком).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Elena_Ko » Ср авг 04, 2010 16:55

Я уже давно не покупаю книги издательства “Клуб семейного досуга”. У них действительно, за редкими исключениями, литература в некачественных, а порой ужасных, переводах. Но, стоит заметить, что и цены у них соответственные.

Когда-то имела неосторожность купить у них французско-русский карманный словарик, в котором ошибка на ошибке.
Аватара пользователя
Elena_Ko

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 15:15
Откуда: Киев
Язык(-и): ital/eng/ukr/rus

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Dmitrij Kornev » Пт авг 06, 2010 22:18

Согласен. Ляпов куча, но при такой цене рассчитывать на нормальный перевод вряд ли можно. Покупаю у них русскую и украинскую классику - там хоть нагадить труднее.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Samanta » Пн авг 16, 2010 11:01

Люди, хочу заметить вот какую деталь. Харьковское издательство "Клуб семейного досуга" явно позиционирует себя как издательство легкой, ни к чему не обязывающей литературы огромного количества жанров и направлений. У него полностью отсутствует издательская специфика. На лицо одна погоня за конъюнктурой. Т.е. печатают то что модно в данный момент и что народ точно "схавает". От сонников и псартырей до Д.Брауна. При таком разбросе интересов неудивительно низкое качество переводимой ими литературы. Если уместно вообще применять слово "качество". Скажу больше. Более солидные издательства даже отдельно информируют соискателей вакансий, что не будут работать с теми, кто сотрудничал с этим "Клубом". Сама видела такую информацию. Кроме того, русскоязычному Харькову еще трудно украинизироваться в силу исторически объективных причин. Создается впечатление, что переводы на украинский с иностранного делаются как-то так : иностранный текст - на русский язык - с русского языка на
украинский. Хотя естественная норма : иностранный - украинский. Не больше не меньше. Отсюда и косяки.

Надеюсь, работники издательства "Клуб семейного досуга" вообще ничего не читают и не имеют понятие о
"Городе переводчиков". Шутка.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение ssv » Вт сен 28, 2010 10:48

Кто-нибудь посоветует книгу современного автора, написанную хорошим литературным украинским языком?
Аватара пользователя
ssv

 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2010 13:26
Язык(-и): en-ru

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Mike Ulixon » Вт сен 28, 2010 20:11

ssv писал(а):Кто-нибудь посоветует книгу современного автора, написанную хорошим литературным украинским языком?

Так это ж почти нереально! Или автор современный, или язык хороший. :mrgreen: :roll: :cry:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Mildsummer » Пн окт 04, 2010 23:12

ssv писал(а):Кто-нибудь посоветует книгу современного автора, написанную хорошим литературным украинским языком?

Мне понравилась Люко Дашвар (про любофф) :-)
Аватара пользователя
Mildsummer

 
Сообщения: 353
Зарегистрирован: Вт янв 04, 2005 14:54
Откуда: Ukraine

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Slava Tkachenko » Вт окт 05, 2010 11:01

ssv писал(а):Кто-нибудь посоветует книгу современного автора, написанную хорошим литературным украинским языком?

Мне понравился (по всем критериям) «Музей покинутих секретів» Оксаны Забужко.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Dashika » Вт окт 05, 2010 14:07

Советую книгу Матиос "Солодка Даруся". За последние года 3 ни одна книга на меня не производила такое сильное впечатление.
Многим знакомым нравится Роздобудько.
"Winter is not a season, it's an occupation."  
~Sinclair Lewis
Аватара пользователя
Dashika

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Сб апр 17, 2010 14:09
Откуда: Украина, Киев
Язык(-и): en-ru/ukr

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Slava Tkachenko » Вт окт 05, 2010 15:43

Мне очень нравится язык у Ирэны Карпы, но я хорошо понимаю, что он не "классически правильный/хороший" ни в коем случае, поэтому массово рекомендовать не буду. Но я в свое время ее "Перламутровым порно" немало насладилась именно с языковой точки зрения, да.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Starik Ferapontych » Вт окт 05, 2010 16:42

Уважаемые дамы и барышни! А мужики что, по-украински совсем не читают?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Elena_Ko » Вт окт 05, 2010 17:14

Советую книгу Матиос "Солодка Даруся".

+1

Книга потрясающих образов, мыслей, слов.
Аватара пользователя
Elena_Ko

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 15:15
Откуда: Киев
Язык(-и): ital/eng/ukr/rus

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Володимир Горбатько » Пт ноя 12, 2010 11:15

Прочитав - і захотілося відгавкатися.
Починаю.
На закиди стосовно начебто маловживаних слів та русизмів відповідати не буду, бо це окрема тема, до того ж "важучий" це що - маловживане слово? А русизми часто виявляються просто "європеїзмами", бо навіть такий простий вираз, як "на всякий случай" є калькою з німецької: auf alle Falle. Мова - живий організм. Головне, щоб кістяк зберігався, а лексика нехай наростає "хороша та різна".
А тепер - найголовніше. Стосовно всіляких ляпів типу тавтологій, орфографічних помилок та просто неоковирних слів і виразів - так це не до мене, це до редакторів. У текстах, які я здаю до видавництва, таких ляпів просто немає. Я - дуже відповідальний у цьому сенсі парнішка. Ляпи з'являються після "вичитування". На жаль, зараз у Харкові майже не лишилося добрих редакторів, у яких хоча б вистачало розуму вчитуватися в текст "и не трогать его своими грязными лапами" без потреби. Я не перекладаю відповідальності. Я просто констатую факт. Редактори, що правлять, мої тексти, в них просто не вчитуються, і коли їм щось - ні з того, ні з сього - видається непідходящим, вони пихато вставляють свої 5 копійок, псують текст - і чимчикують собі далі.
Наприклад: як могла Люсі Вестерна перетворитися насамкінець у Люсі ВестеНР (який жах! Куди дивився коректор?) в моєму перекладі "Дракули?" Ван Гельсинг - на Ван Хєльсінга і т.д.?
І таких прикладів - багацько.
Дійшло до того, що одного разу я сильно посварився з видавництвом "Сімейний Клюб", марно вимагаючи для себе права "останнього слова", і більше року з ними не співпрацював. Але потім повернувся - фінансові міркування переважили.
До речі, "Втрачений символ" редагували аж двоє редакторів. Я маю таке враження, що чим довше вони редагували, тим більше помилок наробили. Річ у тім, що я маю фотографічну пам'ять і тому добре пам'ятаю майже всі важливі місця з моїх текстів. Не було у мене того, про що ви пишете зараз, просто не було. Trust me.
Знову кажу - я не перекладаю відповідальність. Не маю такої негарної звички. Просто хочу констатувати, що до тих ляпів я не маю жодного стосунку.
З повагою, Володимир К. Горбатько.
Володимир Горбатько

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт ноя 12, 2010 09:50

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Starik Ferapontych » Пт ноя 12, 2010 12:07

Розумiю та спiвчуваю.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение Наталишка » Ср ноя 24, 2010 17:02

Шановний пане Горбатько, я ні в якому разі не хотіла образити Вас чи поставити під сумнів Ваш професіоналізм. Я, як і Ви, просто констатую факти.
Наталишка

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср мар 04, 2009 12:04
Откуда: Україна

Re: Як читається Ден Браун українською

Сообщение tarien » Чт дек 30, 2010 18:46

По-перше, вимагати, щоб словарний запас перекладача повністю відповідав Вашому, шановний авторе, просто безглуздо, скільки людей – стільки й думок, я навіть взагалі залишаю за дужками тему «єдиний варіант української мови» і тих, хто претендує на знання цього варіанта :o .
По-друге, пан перекладач уже виклав свої міркування з приводу «досадных ляпов», хоча ставити на цьому крапку я б теж не стала, бо, певна річ, що в автора завжди винен редактор і навпаки. Інколи складається враження, що і перекладач, і редактор зробили ідеально свою роботу, ось тільки «поштові голуби» підкачали (чи то інтернет) або вороги (? хто його знає), і у видавництво потрапив якийсь зіпсований файл. :-)
tarien

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт дек 30, 2010 18:43



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 1