Шановні перекладачі!
Набравшись сміливості, вирішила зайнятись такою невдячною справою і написати такий собі критичний відгук про український переклад останнього роману Д. Брауна "Втрачений символ" - видавництво "Клуб сімейного дозвілля", переклав з англійської Володимир Горбатько, головний редактор - С.С. Скляр, Харків, 2010.
Читала-читала, в якийсь момент не витерпіла і почала просто виписувати спірні, на мій погляд, вирази і слова. Так і вийшов цілий список))
Перше, що привернуло мою увагу, так це якась хвороблива любов перекладача до застарілих та рідко вживаних слів, які в даному контексті виглядають дуже неприродно, наприклад: "одіж", "метода" (http://www.slovnyk.net - МЕТОДА, -и, ж., книжн., заст. Метод (у 2 знач.). ),"ум", "важучий", "незмигно" і "пеком пекти" (ст. 455) т.д.
Інколи в мене складалося враження, що переклад робився не з англійської, а з російської або, принаймні, що рідна мова перекладача явно не українська. Про це свідчить та кількість русизмів і кальок, що постійно зустрічається в тексті, наприклад :
- "напхом напханий" - калька з рос. "бытком набитый";
- "кидати в дрож" ;
- "прийшла в захоплення" (ст. 76);
- "площадка" (ст.439) - чомусь не "майданчик".
Зустрічаються і зовсім вже відверті ляпи, так би мовити, "російського походження" - "магИчний"(ст.351), "царЬ" (ст.351), "по внутрішніМ органаМ" (ст. 492).
Просто дико, по-моєму, звучить словосполучення "цупкий диск" (ст.569). Невже не можна було перекласти звичним і вживаним "твердий диск"? Взагалі пан Горбатько відзначається прихильністю до конструкцій, невластивих живій українській мові. Ну, хіба хтось сьогодні сказав би "я виходжу до вашого офісу" (ст.123)? Або "потойбіч лінії" (ст. 328), коли йдеться про людину, з якою Ви говорите по телефону і яка знаходиться на іншому кінці лінії? Мені особисто це ріже вухо.
Крім того, допущені елементарні помилки при відмінюванні слів - "на дахові будинку" (ст.435), тоді як в місцевому відмінку можливий тільки один варіант - "на даху". Або - "здобуття цієї моці" (ст. 595), коли краще звучить, безумовно, "міці", як дає Abby Lingvo, хоча slovnyk.net визнає і вжитий перекладачем варіант - http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%EC%B3%F6%FC&x=0&y=0.
А як Вам таке речення - " Сили Темряви віддавна звикли до кривавих жертвоприношень і стали такими могутніми, що силам добра насилу вдавалося стримувати їх." (ст. 434)?. Як то кажуть, без коментарів.
Ось такі нерайдужні спостереження. Я ні на що не претендую, просто хочеться читати світову літературу в якісному перекладі. Адже, як пише Wikipedia,- "Видавничий проект «Світові бестселери — українською» — один з найбільш пріоритетних проектів Книжкового Клубу" (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BB%D1%83%D0%B1_%C2%AB%D0%9A%D0%BB%D1%83%D0%B1_%D1%81%D1%96%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%96%D0%BB%D0%BB%D1%8F%C2%BB).
за державу обидно...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||