Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Службовці?

Модератор: Dragan

Службовці?

Сообщение ArtemB » Чт янв 28, 2010 15:18

Есть ли в украинском языке понятие "службовці" (в частности, службовці озброєних сил)?
Спасибо!!!
Аватара пользователя
ArtemB

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вс янв 24, 2010 13:33





Re: Службовці?

Сообщение Vadim Vitkovsky » Чт янв 28, 2010 15:28

ArtemB писал(а):службовці озброєних сил

военнослужащие = військовослужбовці
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Re: Службовці?

Сообщение esperantisto » Чт янв 28, 2010 16:16

А также служащие (державні службовці).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Службовці?

Сообщение Mouse » Чт янв 28, 2010 16:44

По-моему, "службовці" (так же, как и "уряд ФРН", и "вжити заходів") легко можно найти в любом украинско-русском словаре (или русско-украинском, смотря с каким переводом человек имеет дело).
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Службовці?

Сообщение Dmitrij Kornev » Чт янв 28, 2010 17:35

Службовці збройних сил мною виделись и обозначали гражданских лиц, которые не являются военными, но работают в ВС. Насколько это принято, судить не берусь.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Службовці?

Сообщение ArtemB » Чт янв 28, 2010 22:15

Отвечаю Mouse: словарей хороших нет, как и нет однозначных официальных документов. Поэтому побираюсь.
Или Вы можете что-нибудь посоветовать (онлайн, потому что в Германии, где я живу, другие варианты мне не подходят)?
Одна добрая коллега посоветовала мне http://perevod.uaportal.com. Так вот там именно этих вариантов и не было.
Аватара пользователя
ArtemB

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вс янв 24, 2010 13:33

Re: Службовці?

Сообщение ArtemB » Чт янв 28, 2010 22:16

Всем ответившим спасибо!
Аватара пользователя
ArtemB

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вс янв 24, 2010 13:33

Re: Службовці?

Сообщение Шубин » Пт янв 29, 2010 13:51

Dmitrij Kornev писал(а):Службовці збройних сил мною виделись и обозначали гражданских лиц, которые не являются военными, но работают в ВС. Насколько это принято, судить не берусь.

Дима, именно так и принято.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Службовці?

Сообщение Maksym K » Пт мар 12, 2010 00:09

Шубин писал(а):
Dmitrij Kornev писал(а):Службовці збройних сил мною виделись и обозначали гражданских лиц, которые не являются военными, но работают в ВС. Насколько это принято, судить не берусь.

Дима, именно так и принято.
Раньше действительно так. Сейчас в ЗУ "О Вооружённых Силах Украины" читаем:
Стаття 5. Комплектування Збройних Сил України

Особовий склад Збройних Сил України складається з військовослужбовців і працівників Збройних Сил України, які є громадянами України.
Т.ё. вместо "[рабочих] и служащих", которые у армии и фдлта были в советское время, теперь в Украине просто "работники". Это, в общем, логично: боле однозначным становится применение понятий трудового законодательства и т.п.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Службовці?

Сообщение Шубин » Пт мар 12, 2010 12:06

Тоже верно.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Службовці?

Сообщение benjaminkopf » Пт мар 12, 2010 15:27

Все правильно, как было отмечено выше военнослужащие Вооруженных сил переводятся: вiськовослужбовцi Збройних Сил, а служащие - працiвники.
Кстати, служащие Вооруженных Сил Украины сокращенно пишется: Пр. ЗСУ
Беседа президентов двух государств проходила в теплой и дружественной обстановке, пока... не пришел переводчик.
Аватара пользователя
benjaminkopf

 
Сообщения: 253
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 00:10
Откуда: Одесса
Язык(-и): De-Ru-Ua

Re: Службовці?

Сообщение Maksym K » Пт мар 12, 2010 19:01

benjaminkopf писал(а):Все правильно, как было отмечено выше военнослужащие Вооруженных сил переводятся: вiськовослужбовцi Збройних Сил, а служащие - працiвники.
Кстати, служащие Вооруженных Сил Украины сокращенно пишется: Пр. ЗСУ
"Служащих Вооружённых Сил Украины" теперь просто нет, а то, что переводится как "працівники", по-русски называется _работники_ Вооружённых Сил Украины.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3