Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ПБМР

Модератор: Dragan

ПБМР

Сообщение Шевчук Светлана » Пт фев 16, 2007 06:48

Помогите, пожалуйста, перевести абревиатуру ПБМР на русский. "Хустську ПМК ... переіменовано в Хустську ПБМР...". Я догадываюсь, что это что-то, что касается "будівельно-монтнажних робіт". Заранее благодарна.
Шевчук Светлана
Шевчук Светлана

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб июн 03, 2006 06:02





Сообщение Шубин » Пт фев 16, 2007 10:09

Хустская ПЕРЕДВИЖНАЯ МЕХАНИЗИРОВАННАЯ КОЛОННА ... переименована в Хустское ПРЕДПРИЯТИЕ СТРИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РАБОТ. (я так думаю!)
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Шубин » Пт фев 16, 2007 10:17

Хотя нет, тогда бы было "Хустське". Либо ПЕРЕДВИЖНОЕ СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНОЕ ... (а вот "Р" что такое?).
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Mouse » Пт фев 16, 2007 13:04

Підприємство монтажно-будівельних робіт?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Шубин » Пт фев 16, 2007 13:11

Да, но тогда в оригинале бы было "в ХустськЕ", а там в "ХустськУ". Вот что меня смущает.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Mouse » Пт фев 16, 2007 13:38

Опечатались по привычке? Я вообще-то привыкла видеть эту аббревиатуру в сочетании ПМБР "Беркут", да и то в русских текстах. :mmm:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3