Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

з понеділка по п’ятницю

Модератор: Dragan

з понеділка по п’ятницю

Сообщение Клюква » Сб янв 13, 2007 00:19

Уважаемые коллеги, подскажите, плиз, что больше по-украински «з понеділка до п’ятниці» (14000 по гуглу) или «з понеділка по п’ятницю» (37000), что-то меня смущает. Я больше склоняюсь к первому варианту.
Дисклеймер: Гугл, конечно, не истина в последней инстанции, но больше смотреть негде.
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков





Сообщение Radley » Сб янв 13, 2007 00:46

Особисто я (суб'єктивно) сказав би "від понеділка до п'ятниці" або "з понеділка по п'ятницю". Різниці, як по мені, ніякої.
"Možete da uzmete akvarijum i da napravite od njega riblju čorbu. Ali ne možete od riblje čorbe da napravite akvarijum. Skuvali ste ribe - gotovo je"
Аватара пользователя
Radley

 
Сообщения: 345
Зарегистрирован: Вт сен 20, 2005 09:19
Откуда: Киев

Сообщение Шубин » Сб янв 13, 2007 23:50

Radley писал(а):"з понеділка по п'ятницю"

И я за этот вариант.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Клюква » Вс янв 14, 2007 00:38

Олег, и Вы за этот вариант, в смысле с гуглом? :oops:
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков

Сообщение Игорь Дубинский » Вс янв 14, 2007 00:40

По-моему так:
"З понеділка по п'ятницю" – "канцеляризм".
"З понеділка до п'ятниці" – в живой речи (з ранку до вечора.
И то, и другое – для обозначения периода времени, в течение которого совершается какое-то действие (например, работает контора или открыт магазин).

"Від понеділка до п'ятниці" – для обозначения длительности самого этого периода (від понеділка до п'ятниці чотири дні, а від п'ятниці до понеділка – лише два).
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Клюква » Вс янв 14, 2007 00:47

Т.е. оба варианта употребляются. Спасибо большое :-) . Мне просто надо было, чтобы текст звучал по-украински и не было кальки с русского языка. Речь шла о часах работы магазина.
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков

Сообщение Lavrin » Сб янв 27, 2007 16:07

...Особливої уваги заслуговують конструкції з прийменником по. Більшості російських словосполучень із цим прийменником в українській мові відповідають конструкції з іншими прийменниками або без прийменників:
[...]
ПО - ДО: по март включительно - до березня включно;

http://dict.linux.org.ua:8080/dict/other/SSR/RE3.html
Lavrin

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Пт июл 28, 2006 15:47
Откуда: Львов, Украина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3