Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

за належністю

Модератор: Dragan

за належністю

Сообщение Шевчук Светлана » Вт янв 09, 2007 06:44

Допоможіть, будь ласка, перекласти фразу із заяви: всім, кого це стосується - за належністю. Особливо цікавить "за належністю".
Шевчук Светлана
Шевчук Светлана

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб июн 03, 2006 06:02





Сообщение oneway » Вт янв 09, 2007 07:09

"По принадлежности". А что там по контексту и как лучше изложить, из имеющегося обрывка установить сложно.
oneway

 

Сообщение Шевчук Светлана » Вт янв 09, 2007 07:24

Эта фраза находится в шапке документа (заявления о согласии отца на принятие гражданства сыном), там же находятся данные заявителя. В основном, вместо этого предложения всегда пишут "В компетентные органы".
Шевчук Светлана
Шевчук Светлана

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб июн 03, 2006 06:02

Сообщение Slava Tkachenko » Вт янв 09, 2007 17:04

Похоже на то, что ваш документ - или по крайней мере форма, по которой он составлялся - сам по себе уже перевод с английского. Явно торчат уши "To Whom It May Concern:" :lol:

И кажется мне, что монстр этот должен обозначать "Для предъявления по требованию".
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Игорь Дубинский » Вт янв 09, 2007 18:44

... по месту требования
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4