Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

DENIS

Модератор: Dragan

DENIS

Сообщение Yuliya » Вт окт 24, 2006 12:06

Хотелось бы получить правильную транслитерацию имени "DENIS" с итальянского на украинский язык.
ДЕНІС или ДЕНИС?
Спасибо.
Yuliya

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Ср мар 09, 2005 14:40
Откуда: Украина - Италия





Сообщение Mouse » Вт окт 24, 2006 14:25

Если этот Денис -- украинец, то ДЕНИС.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Шевчук Светлана » Вт окт 24, 2006 14:35

"Якщо мова оригіналу та мова перекладу користуються латиницею, ВН(власні імена) можуть переноситись у текст без змін, тобто в оригінальному написанні. У цьому випадку можливі різні прочитання імен у залежності від того, якою мовою володіє читач: наприклад, австрійське ім’я Mozart, англійське Shepherd, німецьке Haussmann французи прочитають як Мозар, Шефер, Осман. "/ http://www.uta.org.ua/ Проблема перекладу власних назв
О.О. Бешкарева, к.ф.н.
Львівський національний університет імені Івана Франка
Український правопис (4-те видання, виправлене і доповнене, Київ-Наукова думка-1993) говорить: " Звук "і" передається в українській мові через літеру "і" після приголосних в особових іменах і в географічних назвах: Дідро, Дізель, Овідій."
Особисто я вважаю, що варто також брати до уваги те, яке ім'я вжито в тексті: італійське чи українське. Якщо італ., то Деніс, якщо укр., то Денис. Але наголошую ще раз, це лише моє особисте міркування.
Шевчук Светлана
Шевчук Светлана

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб июн 03, 2006 06:02

Сообщение Yuliya » Вт окт 24, 2006 15:03

Mouse писал(а):Если этот Денис -- украинец, то ДЕНИС.

Денис - итальянец. Оставлю я его ДенIсом, как его и "обозвали" родители на территории Италии.
Yuliya

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Ср мар 09, 2005 14:40
Откуда: Украина - Италия

Сообщение Шубин » Вт окт 24, 2006 16:36

Mouse писал(а):Если этот Денис -- украинец, то ДЕНИС.


Интересно, а если он чуваш или коми - то тогда как?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Mouse » Вт окт 24, 2006 17:31

Шубин писал(а):Интересно, а если он чуваш или коми - то тогда как?

Так, как у него в паспорте. То есть, если у чуваша или коми по-русски написано "Денис", то при переводе должно быть "Деніс". Со мной, конечно, можно поспорить, но я не люблю русских Николаев переделывать в Микол. (Хотя иногда заставляют :evil: )
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Шубин » Вт окт 24, 2006 18:07

Mouse писал(а):
Шубин писал(а):Интересно, а если он чуваш или коми - то тогда как?

Так, как у него в паспорте. То есть, если у чуваша или коми по-русски написано "Денис", то при переводе должно быть "Деніс". Со мной, конечно, можно поспорить, но я не люблю русских Николаев переделывать в Микол. (Хотя иногда заставляют :evil: )


Так и я о том же. Денис он и есть Денис, независимо от того, украинец он или араб.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Mouse » Вт окт 24, 2006 19:04

Шубин, не путайте меня, я и сама запутаюсь. Я пыталась сказать, что если Юлия (которая задала вопрос) переводит, допустим, некий документ гражданина Украины с итальянского на украинский -- то ей следует писать Денис (по-укр., произносится Дэныс), а если это документ некоего итальянца (чуваша, коми), которого зовут Denis, то по-украински он должен выглядеть как Деніс.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Yuliya » Вт окт 24, 2006 19:49

Mouse писал(а):Шубин, не путайте меня, я и сама запутаюсь. Я пыталась сказать, что если Юлия (которая задала вопрос) переводит, допустим, некий документ гражданина Украины с итальянского на украинский -- то ей следует писать Денис (по-укр., произносится Дэныс), а если это документ некоего итальянца (чуваша, коми), которого зовут Denis, то по-украински он должен выглядеть как Деніс.

Всё, так я и оставила. Так как у малыша мама украинка, то я ей объяснила ситуацию. Я тоже не люблю, когда русскую фамилию с окончанием -ая, переделывают на украинскую, с окончанием -а. Если это 2 иностранных языка, транслитерируем и всё тут.
Если бы малыша звали "ДЭНЫС", то и в свидетельстве о рождении у него бы было написано "DENYS", а так, как написали DENIS, будут меня наши чиновники "склонять", но не хочу я, чтобы ДЕНИС превращался в ДЭНЫСа.
Кстати, у гражданина Украины, тоже было бы написано DENYS, раз с украинского переводим, а не DENIS.
Yuliya

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Ср мар 09, 2005 14:40
Откуда: Украина - Италия

Сообщение Шубин » Вт окт 24, 2006 21:15

Я вам всем один умный вещь скажу, только вы не обижатесь. По большому счёту без разницы, как вы напишите, лишь бы в остальных документах было тоже самое. Я всегда спрашиваю клиента, как будем писать имена. Если он не знает как - спрашиваю, как его перевели в других документах. Если ещё никак - спрашиваю, как бы он сам себя написал, и предупреждаю, что теперь везде он должен писать себя именно так.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Yuliya » Вт окт 24, 2006 21:25

Шубин писал(а):Я вам всем один умный вещь скажу, только вы не обижатесь. По большому счёту без разницы, как вы напишите, лишь бы в остальных документах было тоже самое. Я всегда спрашиваю клиента, как будем писать имена. Если он не знает как - спрашиваю, как его перевели в других документах. Если ещё никак - спрашиваю, как бы он сам себя написал, и предупреждаю, что теперь везде он должен писать себя именно так.

Я так и сделала. Правда, маме ребёнка, ему то всего 1,5 месяца :wink:
Yuliya

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Ср мар 09, 2005 14:40
Откуда: Украина - Италия

Сообщение Шубин » Вт окт 24, 2006 21:42

Yuliya писал(а):Я так и сделала. Правда, маме ребёнка, ему то всего 1,5 месяца :wink:


Вот и молодца!
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Yuliya » Ср окт 25, 2006 01:06

Шубин писал(а):
Yuliya писал(а):Я так и сделала. Правда, маме ребёнка, ему то всего 1,5 месяца :wink:


Вот и молодца!

Спасибо :97:
Yuliya

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Ср мар 09, 2005 14:40
Откуда: Украина - Италия



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Украинский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8