Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводчик" на разных языках

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение nada » Ср окт 08, 2008 13:22

Пожалуйста переведите на разные языки: межкультурная районная газета
Очень надо для газеты в Германии. Danke schön.
nada

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 27, 2008 22:47





Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение milosandra » Ср окт 08, 2008 15:04

nada писал(а):Пожалуйста переведите на разные языки: межкультурная районная газета.
Очень надо для газеты в Германии. Danke schön.


обращайтесь, пожалуйста, в бюро переводов, (можно прямиком в Жадину - говядину :grin: ) там вам всё переведут за определенную цену. А этой вашей глобальной районной газетенкой уже все ветки зас...орены.
milosandra

 

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение nada » Чт окт 09, 2008 01:45

Milosandra!!!
Спасибо за совет. Может подскажите адрес бюро переводов на 100 языков мира.
Собственно, этот перевод необходим не для меня лично, а для общественной организации, помогающей иностраннным гражданам.
nada

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 27, 2008 22:47

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение milosandra » Чт окт 09, 2008 09:40

nada писал(а):Может подскажите адрес бюро переводов на 100 языков мира.


1. напр.: Бюро переводов "Да Винчи" произодит переводы со всех (на все) языков мира. Консультацию по срокам и стоимости такого перевода Вам даст ваш персональный менеджер.
2. По правилам форума дублировать сообщения запрещено, а их у вас не менее 10.
milosandra

 

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение nada » Чт окт 09, 2008 23:46

milosandra! Я Вам благодарна за совет о Бюро переводов "Да Винчи", хотя вчера была обижена и расстроена, полагая, что на форуме все идет на добровольных началах,.....
Только ещё не сообразила как обратиться туда , наверное буду завтра звонить, т.к. у них нет Е-mail adressы. А я живу в Германии.
nada

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Сб сен 27, 2008 22:47

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение milosandra » Пт окт 10, 2008 00:08

nada писал(а):вчера была обижена и расстроена, полагая, что на форуме все идет на добровольных началах,.....
Только ещё не сообразила как обратиться туда , наверное буду завтра звонить, т.к. у них нет


Не обижайтесь на меня и не расстраивайтесь, пожалуйста. Я может слишком раздосадовалась (натыкаясь на ваши сообщения одно за другим, когда в правилах как бык: дубли запрещены).
Это бюро Да Винчи... таких в просторах Интернета - пруд пруди, задайте поиск в гугле "на все языки" и наслаждайтесь. В Германии тоже несомненно тот же принцип работает. А может такое бюро у вас на соседней улице есть, кто знает :grin:
milosandra

 

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Варошанин » Пт янв 09, 2009 13:48

Дико извиняюсь, не сочтите за хамство и прочая, самому очень неловко в первом же посте и говорить об этом :oops: Но тем не менее, существует так называемый язык падонофф или олбанский, независимо от нашего его восприятия, лично сам к нему отрицательно отношусь. :roll: Ну разве што иногда, для стёба... :lol:
Для сабжа там 2 значения:
пириводчег - человек, нe знающий ни одного языка, кроме материнского (а иногда и без "кроме")
гоблин - переводчик...
Не обессудьте, не поминайте лихом, et cetera... :grin:
Scio me NIHIL scire
Варошанин

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2009 13:00
Откуда: 60 параллель

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Варошанин » Вс янв 11, 2009 21:51

Келемечі - по древнетюрски
Аудармашы - по казахски, это думаю было...
Scio me NIHIL scire
Варошанин

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2009 13:00
Откуда: 60 параллель

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение SolidCode » Пт июл 17, 2009 07:12

Иврит

В современном иврите מְתַרגֵם (мэтаргэм).

А в древнееврейском - מֵלִיץ (мэлиц). Последний, судя по всему, подразумевает устного переводчика. См. Ветхий завет, Быт.42:23. В Септуагинте (греческом переводе Ветхого завета) этот термин переводится словом ερμηνευτής (hэрмэнэутэс).

В шумерском языке переводчик назывался eme-bala.(Изображение). Данный термин несколько раз встречается в шумерских документах 3-го тысячелетия до н.э. Так что наша профессия очень древняя, восходит, наверное, к той самой Вавилонской башне.
Глагол "переводить" произносится аналогично: eme (язык) + bala (поворачивать): Изображение. Как нетрудно догадаться, здесь подразумевается прежде всего устный перевод, хотя письменные переводчики также несомненно были. Имеется большое количество клинописных билингв.
Есть ещё глагол inim (слово) + bala (поворачивать): Изображение.
Он несёт значения "разговаривать, переводить, общаться, болтать".

Кому интересно, попробуйте найти отличия между последними двумя парами клинописных знаков, т.е. между написанием этих глаголов.
С уважением,
SolidCode.
SolidCode

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 09:00
Откуда: Караганда, Казахстан
Язык(-и): Русский и английский.

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение SolidCode » Сб ноя 06, 2010 08:10

"Мэтаргэм" (переводчик) современного иврита восходит к арамейскому понятию "таргум" - "перевод". Так называли арамейские переводы еврейских священных писаний. Вместе с упоминавшимся здесь арабским терминам они все восходят к общесемитскому корню RGM, который в исходном смысле значил "бросать (камни)". Позже появляются смыслы "побивать камнями", "проклинать", "делать громкое заявление", "громко говорить", "провозглашать". Отсюда развились словоформы со смыслом "перевод между языками", сначала, по-видимому, только устный перевод, провозглашение публичных заявлений и объявлений на разных языках. Позже и письменные переводы передавались с помощью этого корня. Впрочем аккадский (Akk. ragāmu(m)) уже в своё время имел значения "бросать, стрелять, жаловаться в суде, выносить официальную жалобу." Угаритский язык использует данный корень в значении "говорить".
В библейском иврите с древнейших дошедших тектов (Тора) употребляется тремин "мэлиц" (מֵלִיץ в Быт.42:23). Причём по контексту видно, что это устный переводчик. В финикийском языке соотв. термин מלץ. Это - "государственный посредник - переводчик" (Быт.42:23), "посол" (2Пар.32:31), "ходатай" (Ис.43:27). В Иов.33:23 приводится выражение "мальах мэлиц" (מַלְאָךְ מֵלִיץ), что по-видимому подразумевает "ангела-ходатая/заступника".
Основное слово представляет собой причастие от глагола ליץ ("лиц") - "насмехаться, высмеивать, подражать", для которого базовое значение выводят "говорить громко, хвалиться". Аналогичное значение у аккадского глагола lāṣu.

Вообще о переводе есть хорошая и подробная статья в английской Википедии. По китайской концепции перевода отдельно сказано здесь.
С уважением,
SolidCode.
SolidCode

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 09:00
Откуда: Караганда, Казахстан
Язык(-и): Русский и английский.

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Indyra » Чт дек 02, 2010 15:25

Моих 5 хорватских копеек:

Рrevoditelj (прэводитэль)
Аватара пользователя
Indyra

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Чт июл 29, 2010 06:51
Откуда: Хорватия, Далмация
Язык(-и): хорв./босн./серб./укр.-русск.

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение borysich » Чт дек 02, 2010 19:16

Монгольские переводчики:
Орчуулагч - переводчик
Орчуулагч эмэгтэй - переводчица
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Snarka » Вс дек 25, 2011 01:43

Слушайте, только что дошло. Как вы думаете, немецкое Dolmetscher не родственно ли киргизскому тилмеч, узбекскому tarjimachi и прочим тюркским? И русскому "толмач", которое оттуда же откуда=то пришло?

А вот по поводу слова "толмач":
Этимологический словарь русского языка под ред. Шанского:
Толмач. Др.-рус. заимств. из тюркск. яз., где тълмачь>толмач; скорее всего, передает кыпчакск. tylmac, того же корня, что и til "язык"


Польский: tłumacz, tłumaczka (тлумач, тлумачка)

Ну чтож, добавим и венгерский... хотя слово всем известное и скучное :wink: так вот переводчик - устный в основном - будет tolmács - "тОлмач".


Как же оно далеко на Запад забежало! : ) Аж до Германии, и по дороге как наследило...
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Dmitry Morozov » Вс дек 25, 2011 13:15

Узбекскому tarjimachi если и родственно, то намного дальше. Это арабское "тарджама" (ترجمة) с фонетическими вариантами и тюркский суффикс "-чи" (тоже с вариантами), обозначающий названия профессий.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Snarka » Вс дек 25, 2011 16:32

А, спасибо, значит это из другого ряда: там где "таргем" и т.п.

Хм-хм. А это точно ДВА разных ряда? Т-р-г-м и Т-л-м-ч? Да, я поняла что в первом случае первое Т не принадлежит к корню... но что если второй ряд происходит каким-то образом из первого? При заимствованиях уже не имеет значения, какая буква в исходном языке относилась к корню, а какая нет, заимствуется звучание как есть.
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение poor_mouse » Чт май 03, 2012 10:57

Кажется, еще не было: шотландский гэльский -- eadar-theangadair (в конце знакомый суффикс -арь) или eadar-theangaiche. Произносится этэр-hЕнкатарь, этэр-hЕнкихе. Означает и устного и письменного переводчика.

Eadar -- между, teanga -- язык (и тот, что во рту, и наречие, родственное англ. tongue); teangaiche -- лингвист.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Miktam » Вт сен 11, 2012 12:42

Совр. иврит – МЕТАРГЕМ, МЕТУРГЕМАН (и устный переводчик, и письменный, по ситуации).
Мишнаитский иврит – ТУРГЕМАН.
Арамейский (евр.-арам.) – ТУРГЕМАНА.
Идиш – ИБЕРЗЕЦЕР (= нем. Uebersetzer).
Аватара пользователя
Miktam

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс сен 09, 2012 13:37

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Эстонка » Ср ноя 07, 2012 16:21

По-эстонски устный переводчик - tõlk (тылк), письменный - tõlkija (тылкия).
А старо-русское "толмач" для устного перевода нами начисто забыто? ;)
Эстонка

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2012 16:02

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4