Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

имена собственные

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Сообщение baudet » Пт июн 24, 2005 15:47

Джиби писал(а):
Яша писал(а): Почему ж тогда в литовском принято переписывать, если набор букв позволяет этого не делать ?
И у меня тогда возникает вопрос : а как пишутся европейские иностранные имена собственные в переведенной на литовский язык литературе - фонетически или в соответствии с оригиналом ?


АлексЛ ответила правильно - традиция (в первую очередь литературная, та же что и в вашем венгерском :P ).

Возвращаясь к вашему первому вопросу, в худ. переводах еще не видела, чтобы Mary оставалась как есть, она превращается в Meri или Merė. Опять же, Джон не превращается в Йонаса, а Чарльз в Каролиса. :twisted:


Да, в этом есть своя логика. Ведь литовец, увидев имя John обязательно машинально прочтет его по правилам литовской фонетики. И будет непонятно, откуда взялся Йонас. Во французском эта проблема возвращается постоянно. Вот возьмите тот же Буэнозер или КрислЕр, или Микрософт :roll:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français





Сообщение baudet » Пт июн 24, 2005 15:52

А вот я еще думала: что за город такой Aix-La-Chapelle? Оказался Аахен. Хотя тут вообще дело не в произношении
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Murena » Пт июн 24, 2005 16:10

baudet писал(а):А вот я еще думала: что за город такой Aix-La-Chapelle? Оказался Аахен. Хотя тут вообще дело не в произношении


Но для перевода, действительно, очень существенно. Для многих таких двуязычных регионов и стран надо еще смотреть, из какого языка вариант утвердился в русском. Как "Антверпен" тот же.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3