Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

имена собственные

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

имена собственные

Сообщение Murena » Пн июн 13, 2005 14:43

:twisted:
Собственно, сначала я хотела это запихнуть в "Посмеемся". Может, было бы и правильно.

Ситуация: организация-партнер моей организации изваяла некий вводный текст по планируемому общему проекту. После чего сами же перевели оный опус на английский.

Английский жуткий, что понятно даже мне с моим основным французским. Но вся прелесть не в этом, а в том, что в тексте имелось с полсотни имен собственных. Причем персон весьма известных.
Так вот: автор английского текста их просто "перепер" по одному ему ведомому фонетическому принципу обратно на латиницу. Умудрившись при этом написать неверно даже Кондолизу Райс и Збигнева Бжезинского. Бодрияра обозвал "Жаком" (так и сомневаемся теперь, может, имелся в виду Деррида), Курта Воннегута и Кэндзабуро Оэ превратил в нечто мало на них похожее. Некоторых персонажей (особенно из научного мира, которые не для всех на слуху) вообще не сразу удалось опознать.

И вот сижу я, как идиотка, и все эти имена выверяю. От такого занятия уже сама боюсь кого-то поправить просто по памяти - мозги съехали.

И вообще в полном недоумении - такое, по-моему, даже первокурснику в голову не придет.
:lol:
Последний раз редактировалось Murena Пн июн 13, 2005 14:54, всего редактировалось 1 раз.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: имена собственные

Сообщение oneway » Пн июн 13, 2005 14:49

Murena писал(а):И вообще в полном недоумении - такое, по-моему, даже первокурснику в голову не придет.
:lol:


Это сделал типаж из серии "я знаю все", сомнениями не мучимый :twisted:
oneway

 

Re: имена собственные

Сообщение Drunya » Пн июн 13, 2005 20:06

Murena писал(а)::Умудрившись при этом написать неверно даже Кондолизу Райс и Збигнева Бжезинского.


Кондолизу сложно с первого раза правильно написать, не для слабонервных это :P

А мне вот недавно в русско-английском тексте Homeros попался. И Galenus. И еще английский (надеюсь) король Карл Второй так и остался Carl-ом. Во как :grin:
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: имена собственные

Сообщение AlexL » Вт июн 14, 2005 19:12

Murena писал(а):Кондолизу Райс и Збигнева Бжезинского. Бодрияра обозвал "Жаком" (так и сомневаемся теперь, может, имелся


почему "даже"? в орфографии что одной, что другого без поллитры не разберешься.

офф:

(Сижу и играю в детектива - вычисляю правописание норвежских имен в книге русского автора, который работал на Шпицбергене, но норвежского не знает, и половину имен-фамилий записывал на слух. Некоторые фамилии ни в каких мыслимых вариантах даже в телефонной книге (онлайновой) отсутствуют :shock: ). Слава Б-гу, хоть на исторические цитаты нашлись источники (почти все). Так что муки знакомы - завидую тем, кто никогда не сомневается в написании имен!)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: имена собственные

Сообщение Slava Tkachenko » Ср июн 15, 2005 10:35

AlexL писал(а):
Murena писал(а):Кондолизу Райс и Збигнева Бжезинского. Бодрияра обозвал "Жаком" (так и сомневаемся теперь, может, имелся

Ага-ага. Мне тоже надо было один раз Збигнева Бжезинского написать латиницей, так даже с N-ного раза не смогла нагуглить. Все варианты написания, которые пришли мне в голову, гуголь не признавал. А я между прочим наполовину полька.

Так что нифига не удивляюсь.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение FatCat » Ср июн 15, 2005 10:39

Интересно, что в Венгерском принято переводить имена собственные... так Карла Макса здесь зовут Marx Karoly (Маркс Карой), Фридриха Энгельса - Engelsz Frigyes (Энгельс Фридьеш), Короля Людовика XIII - Lajos XIII. Kiraly... (Король Лайош Тринадцатый)...

(в венгерском сначала идет фамилия, а потом имя, поэтому преведенные имена меняются местами)
Navigare necesse est vivere non est necesse
FatCat

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 11:28
Откуда: Будапешт

Re: имена собственные

Сообщение Murena » Ср июн 15, 2005 11:29

AlexL писал(а):
Murena писал(а):Кондолизу Райс и Збигнева Бжезинского. Бодрияра обозвал "Жаком" (так и сомневаемся теперь, может, имелся


почему "даже"? в орфографии что одной, что другого без поллитры не разберешься.

Ровно потому, что их легко найти. Хотя бы набрав в Яхе должность.
(И вообще Condolesa Rise (цитата), по-моему, даже фонетически оказывается несколько мимо.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Ср июн 15, 2005 11:31

FatCat писал(а):Короля Людовика XIII - Lajos XIII.


Вот спасибо!

(Для многих венгерских имен соответствия более-менее представляю, но для Лайоша - в голову не призодило.)

:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение FatCat » Чт июн 23, 2005 12:20

Еще один такой же венгерский перл - Nagy Sandor - Александр Великий - ихний перевод названия фильма.
Navigare necesse est vivere non est necesse
FatCat

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 11:28
Откуда: Будапешт

Сообщение Гость » Чт июн 23, 2005 12:53

FatCat писал(а):Еще один такой же венгерский перл - Nagy Sandor - Александр Великий - ихний перевод названия фильма.


Это при том, что "Надь", по-моему, вполне ходовая венгерская фамилия?
:-)

(Кстати, очень мне понравилось венгерское издание Пушкина с "Шандором" на обложке....)
Гость

 

Сообщение Murena - со слетевшей рег » Чт июн 23, 2005 12:55

Прошу прощения, "гость" выше - это я (не заметила, что система меня уже выбросила с регистрации).

Заодно тогда - а как венгры Льва Толстого, например, именуют?
Murena - со слетевшей рег

 

Сообщение Яша » Чт июн 23, 2005 13:05

FatCat
<Интересно, что в Венгерском принято переводить имена собственные... так Карла Макса здесь зовут Marx Karoly (Маркс Карой), Фридриха Энгельса - Engelsz Frigyes (Энгельс Фридьеш), Короля Людовика XIII - Lajos XIII. Kiraly... (Король Лайош Тринадцатый)... >

Не совсем так. По ряду причин в венгерском БЫЛО принято переводить имена собственные вплоть до начала 20-го века (Verne Gyula, May Károly). Теперь этого не делается. По варианту написания иностранного имени можно предположить время перевода (издания) произведения.
НО : по-прежнему переводятся имена монархов и понтификов. Так же, как и в русском, и во всех других известных мне языках. Вспомните, например : John Paul II - Giovanni Paolo II - Иоанн Павел II - II. János Pál.

P.s.: А "Людовик", кстати, это тоже перевод :)
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Яша » Чт июн 23, 2005 13:07

Murena, а какого года было здание Пушкина ?
Толстого раньше называли Tolsztoj Leó, но, как я уже писала выше, теперь это почти не встречается.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Murena - со слетевшей рег » Чт июн 23, 2005 13:23

Яша писал(а):Murena, а какого года было здание Пушкина ?


Точно не вспомню, но вроде первой половины 20-го века (на крайний случай - конец 19-го).
(Это я на выставке по русско-венгерским культурным связям видела. Рядом располагался Lermontov Mihaly (если орфографию не переврала - :-) ).
Murena - со слетевшей рег

 

Сообщение Яша » Чт июн 23, 2005 14:55

<вроде первой половины 20-го века (на крайний случай - конец 19-го). >

Ну, тогда понятно...
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Яша » Чт июн 23, 2005 18:01

<автор английского текста их просто "перепер" по одному ему ведомому фонетическому принципу обратно на латиницу>

Вот еще что вспомнила : мне как-то довелось смотреть русское телевидение с субтитрами на литовском языке, и я была очень удивлена, увидев, что иностранные (не русские, то бишь) имена собственные пишутся в соответствии с литовской фонетикой, а не так, как они выглядят в оригинале. Хотя шрифт-то один. Или это просто телеизионные такие примочки ? Думаю, вряд ли..
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение oneway » Чт июн 23, 2005 18:33

Яша писал(а):Вот еще что вспомнила : мне как-то довелось смотреть русское телевидение с субтитрами на литовском языке, и я была очень удивлена, увидев, что иностранные (не русские, то бишь) имена собственные пишутся в соответствии с литовской фонетикой, а не так, как они выглядят в оригинале. Хотя шрифт-то один. Или это просто телеизионные такие примочки ? Думаю, вряд ли..


:? Мало поняла в чем же проблема.
Субтитры на литовском языке - нормально.
Иностранные (?? английские, китайские :roll: ) пишутся соответственно с литовской фонетикой - нормально. См. правила транскрипции иностранных фамилий на литовский язык.
Русские фамилии в Литве тоже иностранные. На кириллице должны быть написаны? А китайские и японские иероглифами?
Шрифт один - что имеется в виду? Латиница?
Чей канал ТВ? Если литовский, все чики-пики. Если русский транслирует в Литве (не кабель и не тарелка) - требования аналогичны как к литовскому.
ТВ ни при чем, имеется закон о гос. языке и его употреблении, регламентирует употребление литовского языка в СМИ, гос.учреждениях и публичных вывесках, надписях.
oneway

 

Сообщение FatCat » Чт июн 23, 2005 23:42

Murena -ага, одна из самых ходовых фамилий! :-) Поэтому и смешно!

Яша - спасибо за дополнение и разъяснения, согласен. Нынче иностранные имена просто переворачивают - пишут сначала имя, а потом фамилию. Иногда забавно списки поименные видеть, каких-нибудь участников конференций - условно:

1. Nagy Sandor
2. Kovacs Оozsef
3. John Smith
4. Boros Antal
5. Ivan Petrov
6. James Gabor ( ежели он американец, например и потомок эмигрантов)

итп
Navigare necesse est vivere non est necesse
FatCat

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 11:28
Откуда: Будапешт

Сообщение Яша » Пт июн 24, 2005 09:45

Джиби:
<Русские фамилии в Литве тоже иностранные. На кириллице должны быть написаны? А китайские и японские иероглифами?
Шрифт один - что имеется в виду? Латиница?
Чей канал ТВ? Если литовский, все чики-пики. Если русский транслирует в Литве (не кабель и не тарелка) - требования аналогичны как к литовскому.>

Неееет, дело не в этом. Русские, китайские и иже с ними имена тут ни при чем. Речь идет об именах, изначально изображаемых латиницей. Просто я, наверное, не слишком ясно изложила свою мысль.

Значит, da capo :
Канал был русский (перый балтийский), но это не суть. Главное -субтитры были на литовском. И вот показывают, допустим, иностранный фильм. В фильме звучит, например, имя Джон. По логике вещей в литовских субтитрах, изображенных, естественно, латиницей, Джон должен выглядеть как John, верно ? Но нет : его изображают совершенно иначе - Dzon (кажется, может быть, как-то иначе, но точно не John). Случай не единичный, поэтому я сделала вывод о том, что в литовском языке имена собственные, изначально изображаемые латиницей, почему-то переписываются в соответствии с литовским правописанием - и удивилась :)
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Яша » Пт июн 24, 2005 09:54

fatCat:
<Нынче иностранные имена просто переворачивают - пишут сначала имя, а потом фамилию. >

К сожалению, я опять вынуждена Вам возразить :) : теперь их как раз таки НЕ переворачивают. Переворачивали до тех пор, пока переводили. С прекращением перевода переворачивание тоже прекратилось.
Никто не говорит, например, Berlusconi Silvio или Blair Tony - если бы кто-то произнес иностранное имя на такой манер, то это ОЧЕНЬ резануло бы слух. Именно потому, что это теперь не принято.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4