Прошу меня извинить, не эксперт в этом деле, но помочь-то хочется, так что просто выскажу свое дилетантское мнение, чтобы тема не пустовала. Может быть, кто-нибудь откликнется и поможет/подправит.
Мне кажется, если неизвестна национальность, нужно выбирать наиболее очевидно возможный способ транслитерации, т.е. в лоб: Могенсен, Ахмади, Лау, Лауер.
Понятно, что Lau может быть и Ло, и Лау, и даже Лай (вдруг он - валлиец?), но за неимением большего контекста - лучше использовать простую транслитерацию.
Могенсен и Ахмади - в этих двух фамилиях, честно говоря, вообще не вижу других вариантов транслитерации, так что, думаю, здесь можно быть спокойным.
Остается Sawh. Здесь уже надо подумать, тут явно важно знать хотя бы по какому правилу транслитерировано на английский - не писать же Савх или Саух.
Я погуглил, и увидел, что в википедии есть пара человек с такой фамилией, и в оригинале эта фамилия записывается на деванагари शा (
https://en.wikipedia.org/wiki/Satyadeow_Sawh). Тут надо экспертное мнение, но насколько мое понимание деванагари позволяет судить - это что-то между Саа и Шаа.
EDIT: Пара доводов в пользу Шаа.
आ - (аа) - долгий гласный звук, соответствует русскому ударному звуку [а] в таких словах, как вода, гора, летать.
На одном сайте встретил: shaam (
शाम) — вечер.
А еще - Бернард Шоу в Википедии на Хинди зовется именно так: जार्ज बर्नार्ड
शा.
Но я бы не рисковал и транслитерировал бы Sawh как Шаа.