|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Чтобы понять, что Вас удивляет и даже вызывает Вашу улыбку-насмешку, даже лингвистом быть недостаточно, даже если Вы выделяете буквы, указывающие на произношение двух слов. Или Вы не слышали о разных путях трансформации латинских заимствований в разных языках?Elena Iarochenko писал(а):Чтоб перепутать кокОмеро с кьЮкембе - это надо быть лингвистом.
I. Havkin писал(а):Это может оказаться "ложным другом" для тех начинающих изучать итальянский, кто знаком с английским cucumber и впервые встретил cocomero в итальянском тексте.
I. Havkin писал(а):Или Вы не слышали о разных путях трансформации латинских заимствований в разных языках?
I. Havkin писал(а):А как же пример, который привела osoka, - с кинзой и кишмишем? Там ведь еще меньше вероятность того, что нелингвист догадается об опасности "ложного друга", правильно? Но в том случае Вы недоумения не выразили...
начинающий и на произношение-то может не обратить внимание,
Не знаю, кого Вы имеете в виду. Лично я не понимаю буквально. В источнике, который Вы цитируете, сказано как раз то, о чем говорю я: "пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению [cucumber-cocomero], часто с общим происхождением [cucumis], но отличающихся в значении [огурец-арбуз; правильнее по-русски было бы "различающихся" или отличающихся друг от друга"]".osoka писал(а):Похоже, не всем ясно, что выражение "ложные друзья переводчика" не следует понимать буквально.
Elena Iarochenko писал(а):I. Havkin писал(а):А как же пример, который привела osoka, - с кинзой и кишмишем? Там ведь еще меньше вероятность того, что нелингвист догадается об опасности "ложного друга", правильно? Но в том случае Вы недоумения не выразили...
Потому что я не знаю, что такое кинза, кориандр и кишмиш.
osoka писал(а):"Мультитран" пишет, что кориандр - это
кул. coriandolo m
Правда? И как же Вы живете?
I. Havkin писал(а):Не знаю, кого Вы имеете в виду. Лично я не понимаю буквально. В источнике, который Вы цитируете, сказано как раз то, о чем говорю я: "пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению [cucumber-cocomero], часто с общим происхождением [cucumis], но отличающихся в значении [огурец-арбуз; правильнее по-русски было бы "различающихся" или отличающихся друг от друга"]".osoka писал(а):Похоже, не всем ясно, что выражение "ложные друзья переводчика" не следует понимать буквально.
Опять я ничего не понял в этой логической цепочке, ну да ладно...osoka писал(а):Но Вы-то все об учениках и начинающих переводчиках и о том, как им догадаться и т.д. и т.п., а смысл выражения - просто констатация предательского сходства.
Elena Iarochenko писал(а):В ФБ волнами вынесло прямо в тему:
colonia по-итальянски означает детский лагерь. А lager по-итальянски означает "концлагерь" или любое заведение с жестоким обращением. Буквальным переводом можно очень сильно напортачить в обе стороны: итальянские дети летом находятся в колониях (видимо, воруют всю зиму напролет), а российских отсылают в концлагеря (у них родители-садисты?).
I. Havkin писал(а):так что при переводе надо еще смотреть контекст и разбираться в ситуации -
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7