Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[Статья] Русский словарь звукоподражаний (идеофонов)?

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

[Статья] Русский словарь звукоподражаний (идеофонов)?

Сообщение Oleg Khaimov » Пн авг 10, 2015 16:07

ДАЕШЬ СЛОВАРЬ ПАТРИОТИЧНЫХ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ!..
«Известия»
10 августа 2015, 00:01| Культура | Евгения КОРОБКОВА

ПЕРЕВОДЧИКИ КОМИКСОВ ПРЕДЛАГАЮТ СОЗДАТЬ СЛОВАРЬ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ
Американские «бэнг», «крэш» и «вау» они предлагают заменить словами из языков народов России

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звукоподражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.
В письме (есть у «Известий») говорится о том, что проблема особенно актуальна для переводчиков комиксов.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», — отмечается в письме.
Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований.
В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» (хурт — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. кофе). Вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».
Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.


— Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского, — рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
По словам директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александра Кунина, проблема перевода звуков в комиксах на русский язык волнует переводчиков и издателей уже много лет.
— На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы, — сказал эксперт.

Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг. По мнению экспертов, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он в основном состоит из заимствований.
— Словаря звукоподражательных слов народов РФ не существует, хотя он важен и необходим, а его наличие стало бы толчком для новых лингвистических исследований и открытий, — сообщила «Известиям» специалист по звукоподражаниям, профессор кафедры русского языка Челябинского госуниверситета Людмила Месеняшина. — Когда-то в советские времена был создан великолепный словарь собственных имен народов РФ, но с развалом Союза подобные лингвистические труды не издаются.

Главы крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах, сочли идею бесперспективной. По мнению главного редактора издательства Bubble Артема Габрелянова, использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в том случае, если создается кавказский комикс.
— Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьезно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау», не приходится, — отметил Габрелянов.
По словам креативного директора издательства «Комильфо» Виталия Терлецкого, уважающие себя авторы не решают проблему заимствований калькированием с английского.
— Это считается дурным тоном, слабостью переводчика. Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой «шумп», однако мы придумали слово «вжух» или «вшух». Для американского «ка-бум» — классического звука взрыва — используем отечественные «бум» или «бабах».

Руководство Института русского языка имени Виноградова сочло идею о создании словаря интересной, но вряд ли выполнимой.
— Зачастую мы недооцениваем языки малых народов, потому что мало о них знаем. Меж тем кавказские языки действительно очень богаты звукоподражаниями. Тем не менее звукоподражания, заимствованные из языков народов России, в русском вряд ли приживутся по социолингвистической причине, — уверен заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Владимир Плунгян. — Языки неравноправны, и на социальной лестнице один язык стоит выше или ниже другого. В массовом порядке заимствования могут продвигаться только сверху вниз, а путь снизу вверх характерен только для экзотизмов типа слова «лаваш».
В целом эксперт не исключил возможность создания словаря звукоподражаний, но отметил, что такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS





Re: Русский словарь звукоподражаний (идеофонов)?

Сообщение I. Havkin » Вт авг 11, 2015 00:25

Хотелось бы знать, Олег, лично Вы поддерживаете эту идею или нет? Ведь зачем-то цитируете этот материал.
Моё мнение таково.
1. Сама по себе мысль о засилье англицизмов не нова. Я на каждом углу повторяю, что ото всех этих "вау", "попсово" и "хипово" тошнит, но не могу настаивать на их отмене, потому что, увы, такова тенденция и не мне её менять. Но в данном случае...
2. Если надоели английские, то почему не надоедят лезгинские или кумыкские? Английский всё-таки многие знают, а абазинский? А марийский?
3. Я не лингвист-теоретик, поэтому не вижу особых различий между идеофонами и ономатопеями. Сейчас, возможно, больше принят первый термин, а в давние времена, времена древних мафусаилов, говорили только о вторых. Попробуйте найти существенную разницу между двумя толкованиями из одной и той же Википедии: "Идеофоны - звукоизобразительные (звукообразные) слова, в которых звук создаёт образное впечатление о значении слова"; "Ономатопея - слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам."
4. "По словам переводчиков (Центра комиксов и визуальной культуры), ... в английском языке их (такого рода слов) существенно больше, чем в русском." Кто считал? Есть опубликованные статистически достоверные результаты? Русские мы уже все перепробовали? Разве нет у нас всяких "бабах", "бряк", "буль", "плюх", "трах" (это микроскопическая доля из того, что любой из нас может обнаружить на множестве сайтов)?
5. Хорошо, употребили вы в каком-нибудь комиксе марийское «дубердымс». Это в случае, "если упало что-то средних размеров", значит, будем измерять? Ну не идиотизм ли? Английский хоть знают у нас очень многие. А сколько вы назовете знатоков марийского? А кто проверит? А если какая-то непоправимая ошибка приключится? Как-то в молодости я попросил гадавшую мне цыганку произнести какое-нибудь приветствие на её языке, чтобы потом я мог употребить его в разговоре с её соплеменниками. Она тут же с серьезным видом, не моргнув глазом, ответствовала: "хамри минч" (тысяча извинений перед всеми рома и знатоками цыганского, если это действительно какая-то гадость). Через пару лет мне на дороге повстречалась группа цыганок, и я обратился к ним с заученными словами. Как я унес тогда ноги от разъяренных фурий в цветастых одеждах, ведомо только Господу...
6. "По словам директора...", "сказал эксперт...", "лингвисты поддержали...", "сообщила профессор..." - всё это очень мило, я испытываю глубокий пиетет к специалистам, но всё это, господа, бред, выходящий за рамки нормальных человеческих рассуждений. Из всего цитированного самое простое, а потому мудрое, вот оно:
"использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в том случае, если создается кавказский комикс" (см. и дальше несколько возражений в том духе).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Русский словарь звукоподражаний (идеофонов)?

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 11, 2015 09:22

I. Havkin писал(а):Ведь зачем-то цитируете этот материал.

Просто чтобы поделиться явлением с общественностью? Интересно ведь, даже вне дуальности поддержки или ее отсутствия.
Я бы иначе в жизни не встретила подобный материал, а он любопытный. 8-)

P.S. Я вытащила исходное сообщение из "Нескучного сада", кажется.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: [Статья] Русский словарь звукоподражаний (идеофонов)?

Сообщение Oleg Khaimov » Вт авг 11, 2015 13:27

I. Havkin писал(а):Хотелось бы знать, Олег, лично Вы поддерживаете эту идею или нет?

Нет:
Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными.

I. Havkin писал(а):...зачем-то цитируете этот материал

eCat-Erina писал(а):Просто чтобы поделиться явлением с общественностью?

Именно.
eCat-Erina писал(а):Я вытащила исходное сообщение из "Нескучного сада", кажется.

Оттуда. Аккуратно и умнò.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2