Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Чт июл 23, 2015 02:36

Очень может быть, что ситуация, когда адекватный перевод заведомо невозможен, в том или ином виде уже обсуждалась в ГП. Но, с другой стороны, может быть, вопросы именно так не ставились. Меня интересует, во-первых, чтО в чисто техническом (методическом) плане делаете конкретно Вы, Иванов. А что Вы, Петров? А Вы, Акопян? Во-вторых, возможно, существуют какие-то нормативные рекомендации на этот счет, которые мне неведомы? Возможно, Вы встречались с конкретными случаями, когда заказчик требовал непременно дать перевод, хотя это невозможно?

Имею в виду следующие ситуации.
1. Неоднозначная расшифровка инициалов (напр., в списке литературы):
Peter C. Johnson - это Питер К. (Carl) Джонсон или Питер С. (Cecil) Джонсон?
G. Pellegrini - это Г. (Guglielmo) Пеллегрини или Дж. (Giuseppe) Пеллегрини?
2. Бесконтекстный фрагмент
а) Надпись (подпись) на чертеже (под чертежом) в отсутствие описания, тем более, если чертеж не в аксонометрии или даже просто в виде блок-схемы:
twist - это крутка? изгиб? поворот? поверните?
pin tail - это кончик шпильки? задняя часть цапфы? прикрепите хвостовик?
б) Перечень запчастей в отсутствие описания:
Pitch combinator setpoint bridge - только из описания к другому документу удалось узнать, что уставка регулятора шага винта может задаваться в двух местах: либо в кабине управления судовым двигателем, либо на мостике (в нашем случае). А если бы другого документа не было под рукой?
в) Строки в таблицах Excel:
Controllo etichetta blocco (в этикетировочной машине) - Буквальный перевод «контроль этикетки блокировки» лишен смысла. Сам итальянский шефмонтажник с трудом догадался, что речь идет о контроле этикеток бутылок, попавших в затор.
г) Названия статей в отсутствие описания (напр., в списке литературы):
Traitement des animaux - это лечение животных или уход за животными? Писать наугад нельзя, попадешь пальцем в небо.
И т. д. и т. п.

Опыт коллег применительно к описанным ситуациям очень интересен.
Заранее спасибо.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Greenvalley » Чт июл 23, 2015 08:08

Обычно пытаюсь взять за жабры (вымя, кривые ручонки) автора текста и узнать тайный смысл у него. Ну или хотя бы беру того, кто мне прислал текст. Иногда цепочка расследований доходит и до автора.
Но в последнее время, к сожалению, возникает все больше и больше посредников между автором текста и переводчиком. Даже в рамках одной компании. И люди, передающие документ, совершенно не задумываются над его смыслом, даже если это положено им по инструкции.

Потому запихиваем жабу перфекционизма куда поглубже и пишем в рамках своего опыта (фантазии) наиболее обтекаемую формулировку.

Из последнего - terminal bus. Думали, что это шина со специальными клеммами (terminal), а оказалось имеется в виду внутренняя сеть с рабочими станциями из компьютеров (терминалы).

Из печального - Intermittent columns, которые оказались Intermediate columns.

Всё тлен...
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 23, 2015 08:59

1. Инициалы. Приходится лезть в энциклопедии, Интернет, справочники. Ну, или спрашиваю у мужа, он многих помнит и так.
К сожалению, встречается чаще, чем хотелось бы: напр., в названиях улиц (стало быть, в уставных документах и справках из ТПП).
Если полное имя не находится (напр., перевожу список докладчиков, не все из которых знамениты), транслитерирую наугад: С для англичан как К, G для итальянцев как Дж. (чаще попадается).
2. Бесконтекстный фрагмент. М-да. Десятками страниц присылают. Еще и часть фразы написана на английском, а другая - на итальянском. Ну, тут только интуиция вывозит.
DRIVE CATENA TRIMEX TEC FAULT - привод цепи TRIMEX технологический сбой.
TERMICO MOTORE RIFILI - термозащита двигателя обрези
последний раз было TERNICO MOTORE, я уж по месту во фрагменте догадалась, что это та же термозащита, но с ошибкой. :grin:

Controllo etichetta blocco (в этикетировочной машине) - Буквальный перевод «контроль этикетки блокировки» лишен смысла.

По-итальянски blocco имеет кучу значений. Так что дословно я бы все-таки перевела "контроль этикетки блока".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Чт июл 23, 2015 11:41

Greenvalley, спасибо за отклик.
Greenvalley писал(а):Иногда цепочка расследований доходит и до автора.

Крайне редко.
Greenvalley писал(а):запихиваем жабу перфекционизма куда поглубже и пишем в рамках своего опыта (фантазии) наиболее обтекаемую формулировку.

То, что жаба перфекционизма (другая её сторона - чувство ответственности) кусается, еже можно перенести. Но обтекаемая формулировка не есть перевод, заказчик может переспросить.
Примеры Вы привели интересные, кода-нибудь использую.

Елена, спасибо за отклик.
Elena Iarochenko писал(а):Приходится лезть в энциклопедии, Интернет, справочники. Ну, или спрашиваю у мужа, он многих помнит и так.

Не совсем понятно, как может ответить справочник или многоопытный муж по поводу инициалов автора какой-то случайной статьи, ведь этих статей - немереное количество.
Elena Iarochenko писал(а):только интуиция вывозит

Чаще всего она бессильна, для её срабатывания нет никакой опоры в виде хоть малейшей подсказки (см. выше мой пример с Pitch combinator setpoint bridge).
Elena Iarochenko писал(а):дословно я бы все-таки перевела "контроль этикетки блока".

Во-первых, дословно нельзя, можно такое напридумать, что засмеют.
Во-вторых, этот конкретный случай, в отличие от остальных придуманных мной примеров, был на самом деле в период моей работы на заводе "Русский Стандарт Водка" (нет-нет, на работе нам пить не давали) - так там не было никакого "блока". По конвейеру шли заполненные бутылки, потом в этикетировочной машине принтер шлепал этикетки, которые наклеивались на бутылки, и когда происходил затор (blocco), бутылки иногда бились, а если оставались целы, то этикетки на них сминались, а стоящий a valle прибор контролировал их состояние. Синьор, принимавший участие в составлении экселевских таблиц, посмотрел на эту абракадабру и, почесав в затылке, минуты через три вспомнил, что это значит.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Чт июл 23, 2015 12:07

Вдогонку.
Видимо, я должен покаяться: нечетко поставил вопросы.
I. Havkin писал(а):Меня интересует, во-первых, чтО в чисто техническом (методическом) плане делаете конкретно Вы

Этот вопрос, скорее всего, задавать не надо было, так как коллеги будут любезно делиться опытом, но, по сути дела, единого рецепта не может быть, потому что его никогда не может быть.

Другие вопросы, возможно, надо переформулировать.
I. Havkin писал(а):Возможно, существуют какие-то нормативные рекомендации на этот счет, которые мне неведомы?

Я имел в виду, что могут существовать официально утвержденные рекомендации, - ну, например, давать сноски с объяснениями, выделять непонятные места цветом, ставить вопрос и давать к нему комментарии с разными возможными вариантами перевода. Чаще всего я именно так и делаю, но не всякий заказчик принимает такую методику.
I. Havkin писал(а):Возможно, Вы встречались с конкретными случаями, когда заказчик требовал непременно дать перевод, хотя это невозможно?

Не каждому заказчику удается втемяшить в голову, что бесконтекстный перевод выполнять почти всегда бессмысленно. Когда я внештатно работал в одном из крупных агентств, начальник давал мне "мудрый" совет: "А вы посмотрите, из какой области техники заказ, и сможете выбрать нужное значение". Проработав там много лет, я стал просто отказываться брать в работу заказы с перечнями, подписями, таблицами Excel, если не было полного описания, и работодатели смирились. Но ведь отказать заказчику они всё равно не могли, поэтому давали такую работу другим, более сговорчивым переводчикам. Можно себе представить, что получал заказчик, если и ежу понятно, что даже гений не смог бы предугадать мысль составителя бесконтекстного перечня (вероятность меньше, чем найти нужную каплю из всех имеющихся в океане)!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 23, 2015 13:44

I. Havkin писал(а):Не совсем понятно, как может ответить справочник или многоопытный муж по поводу инициалов автора какой-то случайной статьи, ведь этих статей - немереное количество.

Я не перевожу статьи случайных авторов, поэтому такая ситуация не пришла мне в голову.
Наверно, надо смотреть в интернете. Сейчас редко какой автор не размещает там свои статьи. Если он преподаватель, то часто на сайте вуза есть список по кафедрам.

этот конкретный случай, в отличие от остальных придуманных мной примеров, был на самом деле в период моей работы на заводе "Русский Стандарт Водка"

В такой ситуации у переводчика все карты на руках: идет к иностранным спецам и мучает их, пока не признаются.

могут существовать официально утвержденные рекомендации, - ну, например, давать сноски с объяснениями, выделять непонятные места цветом, ставить вопрос и давать к нему комментарии с разными возможными вариантами перевода.

Не знаю, кто такое рекомендует, но считаю это неким абсурдом. Заказчик хочет получить перевод, а не труд по толкованию со сносками и комментариями. Для меня это все равно, что в ресторане принесут блюдо, но вначале официант станет долго объяснять, что пришлось изменить в рецепте, потому что с утра фура с пряниками перевернулась, а мясо обещали такое, а привезли сякое.
Очень мне это надо.
Все вопросы и комментарии - в процессе работы. А затем сдаем готовый файл.

я стал просто отказываться брать в работу заказы с перечнями, подписями, таблицами Excel, если не было полного описания,

Ну, и правильно. Пусть другие переводчики берут грех на душу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Чт июл 23, 2015 15:35

Elena Iarochenko писал(а): Я не перевожу статьи случайных авторов

В том-то и дело, что в переводческих агентствах работают именно с такими авторами, причем каждый Божий день. Именно о таких заказах я и спрашивал.

Elena Iarochenko писал(а): Пусть другие переводчики берут грех на душу.

Иронию я, конечно, уловил. Но и другие переводчики имеют право, и даже должны, по моему твердому убеждению, отказываться от такой работы. Это, по меньшей мере, честнее, а главное, гораздо полезнее для дела, чем писать ахинею с потолка. Бесконтекстные фрагменты априори расшифровке не подлежат. Для этого нам нет смысла спорить - попросите любого опытного переводчика перевести набор слов без детального описания и/или иллюстраций не для какого-то заказчика-инкогнито, а лично для Вас, и он скажет - извините, сначала скажите, а о чем речь во всем документе. Так что абсурд я вижу как раз в попытках перевода таких фрагментов, а не в том, о чем Вы говорите в другом месте:
Elena Iarochenko писал(а):Не знаю, кто такое рекомендует [я говорил о целесообразности вставлять вопросы и комментарии], но считаю это неким абсурдом. Заказчик хочет получить перевод, а не труд по толкованию со сносками и комментариями. Для меня это все равно, что в ресторане...

Думаю, что именно в "ресторанном подходе" всё-то и дело. Во многих Ваших постах я видел прекрасные и поучительные для многих менее опытных специалистов образцы перевода из областей повседневной жизни итальянцев, работы различных учреждений, некоторых особых местных реалий и т. п. Но что касается специального перевода... Не хотел называть конкретные примеры, но вынужден - только для того, чтобы разубедить Вас в том мнении, что переводчик в состоянии и обязан уметь передать на другом языке бессвязный набор слов оригинала. Вот Вы пишете:
Elena Iarochenko писал(а):TERMICO MOTORE RIFILI - термозащита двигателя обрези

Что за "двигатель обрези"? Куда он её двигает и зачем, а главное - как?!!
Думаю, что имеется в виду либо привод(ной двигатель) обрезного станка, либо, что более вероятно, привод механизма удаления или сбора обрезков (в бункер, для их последующего удаления ). Такие устройства широко используются, в частности, в производстве картона, да мало ли где еще...
Но я сказал "ДУМАЮ", а сказать, что это действительно так и есть, ни за что не смогу, пока не увижу детальное описание. А Вы - так смело "Заказчик хочет получить перевод, а не труд по толкованию...". Он может хотеть что угодно, но если ему нужен действительно адекватный перевод, а не результат гадания на кофейной гуще, пусть будет любезен прислать дополнительные материалы.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 23, 2015 18:28

I. Havkin писал(а):Иронию я, конечно, уловил.

Это не ирония. Я действительно считаю, что переводчик может отказываться от заказов, если они противоречат каким-то правилам, которые он для себя установил. Например, если он считает, что не может расшифровать бессвязный набор слов, а ерунду писать не хочет.

привод механизма удаления или сбора обрезков

Это оно и есть. Но в оригинале не привод, а двигатель. И вообще вся фраза должна быть короткой, поэтому и пишем "двигатель обрези", опуская "механизма удаления".
Конечно, у переводчиков разные возможности расшифровки. Кто-то впервые видит список надписей, а кто-то много переводил про аналогичное оборудование, поэтому догадывается с полуслова.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Чт июл 23, 2015 19:16

Кажется, мы пришли к согласию практически по всем пунктам.

Жаль, что, кроме Вас и еще одного пользователя, никто не отреагировал.
А ведь проблема, как мне кажется, одна из самых важных, с которыми на практике сталкиваются переводчики.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Valer'janka » Чт июл 23, 2015 20:16

Недавно переводила документы, где присутствовало множество сокращений. Далеко не все из них были общепринятыми, поэтому приходилось подключать коллег, знание предметной области и фантазию. :grin: Тем не менее, пара сокращений так и остались нерасшифрованными. Заказчик отнёсся с пониманием. Для меня это случай исключительный, потому что обычно есть возможность связаться с автором текста или с представителем заказчика, который "в теме" и может подсказать, что имелось в виду, а здесь - нет.
Что касается неоднозначной расшифровки инициалов, то опускаю их (при условии, что исчерпаны все возможности установить истину), т.е. Peter C. Johnson у меня превращается в Питера Джонсона.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение L.B. » Чт июл 23, 2015 21:05

I. Havkin писал(а):проблема, как мне кажется, одна из самых важных, с которыми на практике сталкиваются переводчики.

Valer'janka писал(а):Для меня это случай исключительный

А в чем именно состоит "проблема", что, собственно, объединяет предложенные "ситуации"? Например, Valer'janka заговорила о сокращениях в целом, хотя аскер специфически вопрошал про инициалы. А Elena Iarochenko так поняла "проблему", что "бесконтекстные фрагменты" могут состоять из "десятков страниц", могут быть написаны на двух языках, и могут содержать опечатки. Каким образом всё это - одна "проблема"?

(или очередной переводческий тест Роршаха размазываем?)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Чт июл 23, 2015 21:51

Вы не прочитали или прочитали, но не то, или то, но не увидели.
1. Никаких психолого-переводческих тестов нет.
2. Тему не размазываем, а обсуждаем, как все другие темы обсуждаются другими участниками.
3. Аскер вопрошал не "специфически про инициалы", а про все случаи (если по какой-то причине не нравится слово "ситуация"), когда, не имея дополнительных материалов, невозможно перевести или перевести можно, но уверенности в правильности нет и не может быть по определению. Инициалы - частный случай, там много еще про что "вопрошалось".
4. Рассматриваемая проблема - не "проблема" в кавычках (Вы опять хотите назвать её высосанной из пальца?), а самая что ни на есть насущная и животрепещущая. Если лично Вам такие ситуации никогда не встречались, это довольно странно. Лично мне и множеству других людей они встречаются регулярно.
5. Если Вы скажете, что не стремитесь, как это часто у Вас бывает, просто прекратить, запретить, обсечь, окоротить обсуждение (я называю это прямым текстом: "не пущать" и "заткнуть рот"), то я Вам поверю, но для пущей убедительности скажите, пожалуйста, сразу, как однозначно перевести, не имея контекста, например, такое: The bevel pinion must be replaced. Вы умный, переведете двумя способами, а я подчеркнул слово "однозначно". Если знаете как, научите, и тогда я признаю, что затеваю топик о том, чтО никакой проблемы не представляет. Если не знаете, признайте, что проблема-таки есть. Причем пример с replaced - не самый трудный, бывают и гораздо пострашнее - те же инициалы, другие сокращения, голые перечни, названия статей и пр. Но тут повторяется сказка про белого бычка...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Greenvalley » Пт июл 24, 2015 05:34

I. Havkin писал(а):То, что жаба перфекционизма (другая её сторона - чувство ответственности) кусается, еже можно перенести. Но обтекаемая формулировка не есть перевод, заказчик может переспросить.
Примеры Вы привели интересные, кода-нибудь использую.


Описываемая вами проблема не имеет универсального решения. Каждый раз приходится решать ее по-своему. В том числе иногда и методом забивания на проблему и выдачей обтекаемого перевода. Если вам лично этот вариант не нравится, то лучше действительно не браться за такие тексты.

Если заказчик переспрашивает, то это прекрасно! :grin: :grin: :grin: Как минимум, это означает, что он читал ваш перевод и можно запросить дополнительную информацию. А это встречается не так уж и часто, увы.

Каждый из отписавшихся рассказывает о своем способе решения отдельно взятой "проблемы". Но все методы решения не представляют из себя ничего за рамками обычной логики - посмотреть в Гугле, спросить у автора или профильного специалиста, посмотреть чертеж или фото. Все достаточно стандартно, большой красной кнопки "СДЕЛАТЬ ХОРОШО" по-прежнему нет.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Пт июл 24, 2015 11:56

Всё, что Вы говорите, абсолютно правильно. Основное положение сформулировано в первом предложении - проблема не имеет универсального решения. И с ним я тоже согласен, и никто не может опровергнуть это положение. И все перечисленные Вами "методы решения" тоже известны, и все их я практикую. Получается, что я зря открывал тему?
Нет, мое твердое мнение остается неизменным: бесконтекстный мкатериал переводу не подлежит, браться за него нельзя. Я задавал свой вопрос коллегам по той причине, что надеялся - возможно, кто-то видел регламентирующие указания на этот случай. Ответ я получил: таких указаний не существует.
Конечно, я могу понять недоумение тех коллег, которые считают, что это абсурд - отказываться от заказа (если, конечно, такое их естественное недоумение не сопровождается демагогическим "а кто ж переводить то будет?"). Но уверен, что не меньший абсурд - писать что ни попадя. Если примера в моем последнем посте с replaced ("заменить" или "установить на прежнее место"?) недостаточно, хорошо, я приведу еще более простые.
Пускай мне прислали одно-единственное предложение (или название статьи, или таблицу запчастей и пр. и пр.), где фигурируют слова pin, stud и pad безо всякой привязки к конструкции, функционированию, расположению, взаимосвязям этих деталей. Писать наугад одно из десятка-полутора значений для каждого из этих слов глупо - 90 % вероятности, что попадешь не в точку; перечислять заказчику все возможные значения, чтобы он сам выбрал из них - еще глупее, ведь не для того он давал в работу перевод, чтобы эту работу перекладывали на него, да еще и платить он мне должен; спрашивать у специалистов - еще глупее, они увидят в этих словах то же самое, что увидел я; разыскивать автора статьи - совсем дикость (не знаю, как коллеги находят авторов статей, - возможно, эти коллеги переводят на иностранный язык документ, написанный дядей Васей из соседнего офиса, - но о каких вопросах к заказчику может идти речь, например, при переводе патентных описаний, которым я занимаюсь всю жизнь, - я что, буду писать в Патентное ведомство США, или Франции, или ФРГ, чтобы они искали заявителя-изобретателя, связывали меня с ним, потом я буду вести переписку, перезвонку?!).
Вывод: не во всех, но хотя бы в крайних случаях, когда нет никакой зацепки (а эти крайние случаи тоже очень часто происходят), переводчик имеет право и должен отказаться от заказа.
Рекомендации, о которых я спрашивал, могут состоять, например, в том, чтобы агентство переводов оговаривало в контракте с заказчиком на случай, если документ, подлежащий переводу, представляет собой бесконтекстный набор слов, условие обязательного предоставления дополнительных материалов (описания, чертежей и пр.)
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 24, 2015 12:37

мое твердое мнение остается неизменным: бесконтекстный мкатериал переводу не подлежит, браться за него нельзя.

Хочу отметить, что один и тот же текст одному переводчику покажется бесконтекстным, а другому, в силу фоновых знаний, будет понятен. Так что кто-то откажется, а кто-то возьмется и сделает прилично.
Я бы сказала, что бесконтекстный материал - частный случай более общего правила:
не можешь обеспечить установленный минимум качества - откажись. И вот это уже есть в нормах по выполнению перевода.

Вывод: не во всех, но хотя бы в крайних случаях, когда нет никакой зацепки (а эти крайние случаи тоже очень часто происходят), переводчик имеет право и должен отказаться от заказа.

Переводчик всегда имеет право отказаться от заказа. По самым разным причинам. Только он сам знает, насколько он компетентен в данной тематике.
В общем, он не такси, которое обязано любого сажать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Пт июл 24, 2015 13:20

Elena Iarochenko писал(а): один и тот же текст одному переводчику покажется бесконтекстным, а другому будет понятен. Так что кто-то откажется, а кто-то возьмется и сделает прилично.


И опять я согласен, и опять, увы, некоторое непонимание моей позиции. То ли я плохо изъясняюсь, как это есть по-русски, то ли мои корреспонденты видят не то, что я спрашиваю.

Итак. Когда "другому будет понятен", это одно дело, тут никто спорить не будет. Но я-то говорю о тех случаях, когда НИКОМУ НЕ ПОНЯТНО и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПОНЯТНО НИ ПРИ КАКИХ УСЛОВИЯХ!!!.

Я приводил уже несколько примеров для разных языков и никто мне не отвечает, как перевести именно в этих случаях, а не в тех, когда качество перевода зависит от компетенции выполняющего этот перевод.
Вспомните хотя бы мой уже навязший в зубах пример с Controllo etichetta blocco. Мне тогда повезло, рядом был синьор Паоло, который помог. Но ради Бога, скажите, наконец, или пусть скажет кто-нибудь другой: если никого рядом нет, составитель документа находится за тысячи километров от меня, переводчик не настолько великий мастер в этикетировании бутылок - так что ему делать, просматривать все тысячи италоязычных сайтов по этой тематике, авось, найдется такая же фраза, да еще и с разъяснением? И когда это произойдет - в следующую за кайнозойской геологическую эру?
Еще пример:
При редактировании перевода документа, относящегося к вертолетоносцам типа Мистраль, выяснилось, что переводчик допустил грубую ошибку в толковании терминологического словосочетания spot d’appontage. Дело в том, что в состав этого словосочетания входит заимствованный из английского многозначный термин spot. Переводчик взял из Французско-русского военного словаря толкование «посадочный палубный прожектор» (англ. landing light). Окружающий контекст не позволял подтвердить правильность такой интерпретации, поэтому смысл оригинала был грубо искажен. На самом деле имелась в виду посадочная площадка (англ. landing spot). Между тем подобные ошибки могут иметь самые серьезные последствия - в частности, в данном конкретном случае речь шла о необходимости подготовки площадки для посадки вертолетов – и вот представьте себе ощущения пилота вертолета, для которого вместо посадочной площадки подготовили бы прожектор!.

Тысячу раз говорил, что ни в коем случае не хочу представить дело так, будто моя точка зрения единственно правильная, в чем меня часто безосновательно подозревают. Но возьмите только те несколько примеров, которые я уже привел в рамках обсуждения этой темы, - как можно отрицать самоочевидные вещи (это не к Вам, Елена, и не к пользователю Greenvalley, а к тем, кто утверждает, что проблемы нет вообще)?! А если признАют, что в случаях, проиллюстрированных моими примерами, невозможность правильного перевода - это аксиома, то единственным выходом будет признать и мою правоту, когда я утверждаю, что в таких, и только таких, случаях переводить нельзя, надо сказать заказчику: материалов не хватает.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 24, 2015 14:32

I. Havkin писал(а):Итак. Когда "другому будет понятен", это одно дело, тут никто спорить не будет. Но я-то говорю о тех случаях, когда НИКОМУ НЕ ПОНЯТНО и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПОНЯТНО НИ ПРИ КАКИХ УСЛОВИЯХ!!!.

У вас просто примеры не подходят под это правило.
На заводе вас взяли переводчиком, потому что имели в наличии иностранные специалисты. Не было бы синьора Паоло, приехал бы синьор Роберто. Если бы он не знал - позвонил бы в свой Милан-Турин, позвал бы коллегу и выяснил. Между прочим, по контракту перевод - часть поставок. За него деньги плОчены. Поэтому итальянский продавец обязан обеспечить перевод.
Я сама на заводе работала (с обеих сторон), поэтому знаю.

Интересный пример со spot d’appontage. Тут, я бы сказала, дело в соблюдении норм перевода.
По стандартной процедуре
1) выбирается переводчик с опытом по военной тематике
2) тексты проходят проверку специалистами.
При такой системе ошибки, возможно, не удалось бы избежать, но она была бы выловлена до сдачи.

Но, конечно, бывает и непереводимый в принципе набор. Перефразируя известную поговорку, иной спец такого понапишет - семеро гениальных переводчиков не переведут... :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение B@r_Irina » Пт июл 24, 2015 14:37

I. Havkin
Для меня алгоритм прост. Неизвестный термин/название чего-либо/имя человека/аббревиатура/сокращение/неразборчиво составленное предложение/абракадабра проходит следующие этапы:
1. Самостоятельная работа. Его Величество Контекст. Чертежи ведь обычно привязаны к чему-нибудь. Не хватает - см.далее.
2. Интернет (не только русские, но и иностранные сайты). Отжимаем документ по поводу любых улик. Напрягаем мозг, ищем логику.
(Книга про животных могла быть переведена на русский, человек с "С" в имени может оказаться управляющим одного из подразделений).
3. Коллективное решение. Вопрошаем ГП, proz с надеждой на знающих небезразличных коллег. Как вариант, я лично это редко практикую.
4. Уточняем у заказчика.
5. Если по названным пунктам терпим фиаско, или если есть хотя бы доля сомнения, вносим ЭТО в лист соответствий (или как его еще называют?) и отправляем заказчику. Искренне и честно. Спим спокойно.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 24, 2015 14:50

Поправочка. Решила углубить spot d’appontage. Две с половиной тыщи ссылок, однако. Контекст можно грузить бочками и тоннами.
Уже по второй ссылке из текста было абсолютно ясно, что речь не идет о прожекторе. И по картинкам все понятно.
Более того, к некоторым фотографиям была уже подпись на чистом русском "вертолетные посадочные площадки". Так что переводчик откровенно лоханулся.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Пт июл 24, 2015 15:50

Elena Iarochenko
Elena Iarochenko писал(а):иной спец такого понапишет - семеро гениальных переводчиков не переведут...

Вот в этой-то Вашей последней фразе и есть весь гвоздь проблемы!

Elena Iarochenko писал(а):Решила углубить spot d’appontage. Две с половиной тыщи ссылок... Контекст можно грузить бочками и тоннами. И по картинкам все понятно.... к некоторым фотографиям была уже подпись на чистом русском... переводчик откровенно лоханулся.

Уважаемая Елена, я при всем желании не в силах понять Вашу логику!
Вы говорите о контекстах, где вертолетные площадки грузят Братья Карамазовы, а я - о контексте, который был у конкретного переводчика. Он не лоханулся! Конечно, он должен был посмотреть Интернет, и тогда понял бы, что французский термин может означать и "прожектор", и "площадка". Но у него-то не было контекста! У него было только предложение "Необходимо подготовить spot d'appontage". Я о таких случаях рассуждаю, а не о тех, когда контекст помогает. С контекстом и негр преклонных годов переведет... А он должен был искать заказчика и спрашивать: "У вас речь о прожекторе или о площадке? Возможны два толкования, без Вашего уточнения я однозначно перевести не могу."

B@r_Irina
B@r_Irina писал(а):алгоритм прост.

Ирина, я уже неоднократно убеждался по Вашим постам, что Вы большая умница, но здесь (нет-нет, эта квалификация не отменяется) позвольте поспорить. Алгоритм куда как непрост!
1. "Самостоятельная работа... Контекст... Чертежи ведь обычно привязаны к чему-нибудь."
Самостоятельную работу провожу честно, в поте лица своего. То же о контексте, то же о чертежах. Не помогает, то есть не всегда не помогает, а часто (см. примеры в предыдущих постах).
2. "Интернет (не только русские, но и иностранные сайты)... Отжимаем документ по поводу любых улик. Напрягаем мозг, ищем логику."
Сайты не только смотрю на предмет тематики, но и чуть ли не каждую свою фразу проверяю по Гуглу на предмет правильности. Назовите это хоть перфекционизмом, хоть идиотизмом - мне всё равно. Во многих случаях не помогает (см. примеры). Мозг напрягаю, логику ищу. В тех случаях, о которых я говорю (см. примеры) и мои мозг и логика, и чьи-либо еще бессильны.
"Книга про животных могла быть переведена на русский."
О какой книге Вы говорите?! Я ведь писал, что в распоряжении переводчика только название статьи! Какую статью из десятков или сотен подобных я должен искать?
"Человек с "С" в имени может оказаться управляющим одного из подразделений".
О каком подразделении Вы говорите?! Я ведь писал, что в распоряжении переводчика только список использованной литературы. Место работы цитируемого автора знает только составитель этого списка! Мне что, разыскивать его и писать в его американскую/азиатскую/африканскую тьмутаракань?
3. "Коллективное решение... ГП, proz..."
Вот я и обратился в ГП. Мне говорят: "Нет проблемы". Мне говорят "Умный переведет и без контекста, а дураку и начинать не надо". А я говорю: "Про дураков речи нет, а без контекста и умный не переведет (см. про семерых гениальных выше у Е. Ярошенко)". Не слышат. А я им - реальные примеры. Не видят.
4. "Уточняем у заказчика."
С удовольствием бы, но мне до него не добраться - он сидит на американской антарктической станции Амундсен-Скотт. А если и доберусь, некогда ему разбирать со мной сокращения, термины, контекст, он в пятидесятиградусный мороз должен пингвинов кольцевать или за солнечной активностью наблюдать.
5. "Если... терпим фиаско, или если есть хотя бы доля сомнения, вносим ЭТО в лист соответствий... и отправляем заказчику...
Наконец-то" Трижды умница! Именно об этом я и талдычу в этой теме уже третий день.
"Спим спокойно."
Договорились, но... Извините, а что такое pin? Сразу по получении ответа погружаюсь в сладостный сон.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6