|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Controllo etichetta blocco (в этикетировочной машине) - Буквальный перевод «контроль этикетки блокировки» лишен смысла.
Greenvalley писал(а):Иногда цепочка расследований доходит и до автора.
Greenvalley писал(а):запихиваем жабу перфекционизма куда поглубже и пишем в рамках своего опыта (фантазии) наиболее обтекаемую формулировку.
Elena Iarochenko писал(а):Приходится лезть в энциклопедии, Интернет, справочники. Ну, или спрашиваю у мужа, он многих помнит и так.
Elena Iarochenko писал(а):только интуиция вывозит
Elena Iarochenko писал(а):дословно я бы все-таки перевела "контроль этикетки блока".
I. Havkin писал(а):Меня интересует, во-первых, чтО в чисто техническом (методическом) плане делаете конкретно Вы
I. Havkin писал(а):Возможно, существуют какие-то нормативные рекомендации на этот счет, которые мне неведомы?
I. Havkin писал(а):Возможно, Вы встречались с конкретными случаями, когда заказчик требовал непременно дать перевод, хотя это невозможно?
I. Havkin писал(а):Не совсем понятно, как может ответить справочник или многоопытный муж по поводу инициалов автора какой-то случайной статьи, ведь этих статей - немереное количество.
этот конкретный случай, в отличие от остальных придуманных мной примеров, был на самом деле в период моей работы на заводе "Русский Стандарт Водка"
могут существовать официально утвержденные рекомендации, - ну, например, давать сноски с объяснениями, выделять непонятные места цветом, ставить вопрос и давать к нему комментарии с разными возможными вариантами перевода.
я стал просто отказываться брать в работу заказы с перечнями, подписями, таблицами Excel, если не было полного описания,
Elena Iarochenko писал(а): Я не перевожу статьи случайных авторов
Elena Iarochenko писал(а): Пусть другие переводчики берут грех на душу.
Elena Iarochenko писал(а):Не знаю, кто такое рекомендует [я говорил о целесообразности вставлять вопросы и комментарии], но считаю это неким абсурдом. Заказчик хочет получить перевод, а не труд по толкованию со сносками и комментариями. Для меня это все равно, что в ресторане...
Elena Iarochenko писал(а):TERMICO MOTORE RIFILI - термозащита двигателя обрези
I. Havkin писал(а):Иронию я, конечно, уловил.
привод механизма удаления или сбора обрезков
I. Havkin писал(а):проблема, как мне кажется, одна из самых важных, с которыми на практике сталкиваются переводчики.
Valer'janka писал(а):Для меня это случай исключительный
I. Havkin писал(а):То, что жаба перфекционизма (другая её сторона - чувство ответственности) кусается, еже можно перенести. Но обтекаемая формулировка не есть перевод, заказчик может переспросить.
Примеры Вы привели интересные, кода-нибудь использую.
мое твердое мнение остается неизменным: бесконтекстный мкатериал переводу не подлежит, браться за него нельзя.
Вывод: не во всех, но хотя бы в крайних случаях, когда нет никакой зацепки (а эти крайние случаи тоже очень часто происходят), переводчик имеет право и должен отказаться от заказа.
Elena Iarochenko писал(а): один и тот же текст одному переводчику покажется бесконтекстным, а другому будет понятен. Так что кто-то откажется, а кто-то возьмется и сделает прилично.
I. Havkin писал(а):Итак. Когда "другому будет понятен", это одно дело, тут никто спорить не будет. Но я-то говорю о тех случаях, когда НИКОМУ НЕ ПОНЯТНО и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПОНЯТНО НИ ПРИ КАКИХ УСЛОВИЯХ!!!.
Elena Iarochenko писал(а):иной спец такого понапишет - семеро гениальных переводчиков не переведут...
Elena Iarochenko писал(а):Решила углубить spot d’appontage. Две с половиной тыщи ссылок... Контекст можно грузить бочками и тоннами. И по картинкам все понятно.... к некоторым фотографиям была уже подпись на чистом русском... переводчик откровенно лоханулся.
B@r_Irina писал(а):алгоритм прост.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6