Волонтер » Чт фев 12, 2015 05:56
Насчет письменного переводчика с аргентинского языка, скорее всего, это какое-то недоразумение вроде швейцарского языка, вызванное, как бы это сказать, недостаточно широким кругозором, что ли того, кто направлял такое объявление. Однако не такое уж оно беспочвенное.
В конце прошлого тысячелетия случилось мне поработать в Венесуэле. В одной из тамошних самых распространенных общенациональных газет – "El Universal" – однажды чуть ли не на полразворота страницы была статья о том, что какой-то аргентинский профессор, доктор наук (в Латинской Америке эти ученые звания распространены, наверное, шире, чем в остальном мире) пытается доказать, что используемый в Аргентине "вариант" испанского языка – это не испанский язык и даже не его диалект, а отдельный, самостоятельный "аргентинский язык". В доказательство своей теории он якобы подготовил к выпуску словарь и грамматику. На обоснование своей теории этот профессор вроде бы тратит много сил, энергии и денежных средств.
Статья носила информативный характер, но, возможно, и спрашивалось в ней о мнении читателей. Сейчас не помню. Следов этой статьи у себя сейчас я не нашел. Попытался войти на сайт газеты, но там висит объявление на разных языках о том, что "страница находится в состоянии разработки" (на испанском даже говорится: "… все еще находится…"). С учетом положения в стране это состояние может затянуться. Можно бы посмотреть по аргентинской прессе, но …
Кстати, газета серьезная. В ней была даже рубрика "Lengua en salsa", где раза 2-3 в месяц разбирались грамматические и лексические "перлы" испанского языка в исполнении местного населения.