Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод сленгового слова "Купилки"

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение hawkwind » Вт дек 31, 2013 02:50

jooru писал(а):А какова этимология и проч.?

От coupon
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus





Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Boris Popov » Пт янв 03, 2014 15:28

jooru писал(а):
Newsha писал(а):- buyky (от слова buy),
- bonky (от слова bonus), но тут проблема с единственным числом

Нет проблемы. Bayka. Не?.. Обыграем?
Bonka даже веселее. Bonk, bonka, bonks... Я вот - к жалости - не инглиш-спикинг, посему не могу оценить весь ассоциативный ряд. А вообще звучит прикольно.

Вот только не bonk, пожалуйста.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Boris Popov » Пт янв 03, 2014 15:33

jooru писал(а):---порезал---
Что скажут профи? Прошу поддержки. Готов символически перевести на телефон Мастера 200 рублей, чтобы не быть попрошайкой (хотя и сумма не значима, но хоть как жест). С нетерпением жду ответов.
---порезал---
P.S. Там, вообще говоря, и сайт нужно переводить, - мож, кто грамотный англоговорящий native возьмётся за умеренную плату? Там страниц 10 стандартных печатных, около того.

Ну, что сказать. Успехов в локализации и интернационализации вашей некоей игры, с таким-то подходом к выделяемому бюджету.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 07:23

Sluníčko писал(а):По-чешски я бы назвала эту денежку "šetřílka" или "koupilka". :-)

А значит ли это, что суффикс "-ilka" в чешском языке (в частности) это нечто "доброе", или же это звучит нейтрально? Просветите не-чеха и даже не-словака. ))
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 07:36

Boris Popov писал(а):Успехов в локализации и интернационализации вашей некоей игры, с таким-то подходом к выделяемому бюджету.

Борис, понимаю Вашу иронию, но в некий проект уже реальными и нереальными способами инвестировано, большей частью в разработку концепции и технической части, много-много русских и американских "купилок". А доделывается, как обычно, на энтузиазме. А здесь речь - вообще-то - о сугубо творческом аспекте, одном из тысяч по этому проекту. И по моей личной инициативе. Речь об одном единственном слове. Вот как я должен, по-Вашему, спросить: а давайте системно и с классическим академическим подходом разработаем одно слово. Не название даже, не брэнд. Такие вещи вообще "под пиво" придумываются, но ни разу не мозговым или экспертным штурмом, или что там ещё по ТРИЗу...

* лучше бы я вообще ни о каких деньгах не заикался.
** извините, Вы 100% правы, но и я тут ещё и с другими частями этой темы до кругов перед глазами заработался...
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 07:41

Di-Metra писал(а):Если носителей английского, то на английских форумах где-нибудь. Есть, скажем, форумы http://forum.wordreference.com/
А название для условной единицы лучше в каждом языке свое подбирать, если только вы не планируете раскрутить игру на международном уровне, чтобы ваши купилки узнавались так же легко, как babushka или sputnik (но не будем забегать так далеко). Название валюты должно произноситься легко, потому что ее будут использовать довольно часто. По аналогии с английским buck(s) (доллары) или quid (фунты) можно придумать cuts, dags, bolts. Если сократить купилки, может получиться koop(s).

Там выше-ниже по треду прозвучала подача относительно производного от бога Меркурия.
Мерки? Меркурии? Меркс? Пока не поздно, может быть вообще отказаться от купилок? У Вас есть по этому поводу какое-нибудь мнение, что скажете? И проблем с локализацией не станет. )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 07:46

somnolent писал(а):
somnolent писал(а):Одна меркария, две меркарии, меркарный / меркариевый миллиардер. Все романскоговорящие и знакомые с латынью должны понять.

Забыл написать, что это название от глагола со значением (среди прочих) "купить", т.е. "купилки".
Если брать иные исходные значения, то в европейских языках много "денежных" заимствований из латыни (слова настолько "прижились", что не воспринимаются как иностранные).

Почему откровенно не Меркурии?! Слово интернациональное, локализация отпадает, звучит приятно и солидно, и проч.
Что скажете? Точнее: какие могут быть неявные противоречия?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 07:51

2 ALL:
Понимаю, что праздники, понимаю, что уже несколько дней мусолю тред, всё понимаю... и прошу помощи, хотелось бы "добить" вопрос. А советоваться есть очень мало с кем. И дело это субъективное, решается только коллективом. А после "выхода в тень" уже не так безболезненно будет что-то менять.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 07:55

jooru писал(а):
Andrew писал(а):Я бы попробовал обыграть credit(s) в любых формах, это устойчивая ассоциация для денежных знаков, которая и некоторым другим языковым аудиториям будет понятна.

В чистом виде мульти-язычная. Даже предположить сложно на данном этапе, каков будет языковой контингент.
Надо подумать насчёт кредитов, но хотелось бы системного отличия. Это по ментальной сути не кредиты.

Хотя...

jooru писал(а):
Andrew писал(а):Так валюта (и игра) ориентированы на англоязычную аудиторию?
Я бы попробовал обыграть credit(s) в любых формах, это устойчивая ассоциация для денежных знаков, которая и некоторым другим языковым аудиториям будет понятна.

Здесь же и обратная сторона: размыливание некоей индивидуальности. Биткойны же ни с чем не спутаешь? Вебмани? Доллары? (если уж замахиваться)
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 08:10

somnolent писал(а):
jooru писал(а):
Di-Metra писал(а):Если сократить купилки, может получиться koop(s).

А какова этимология и проч.? Или лишь только от "купилок"?

У русского "купить", от которого "купилки", исторически "общеиндоевропейская этимология": http://www.classes.ru/all-russian/russi ... m-6419.htm
купи́ть <...>


Латынь:
caupo<...>


Old English bycgan (past tense bohte) <...>


Роскошное изыскание. Прочёл с интересом. Спасибо большое.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 12:31

Здравствуйте ещё раз, Коллективный Разум.

Ситуация следующая.
1. Посчитали, что менять русскую версию платёжных единиц не резон. Купилки так купилки.
2. Для не-русскоговорящих решено попробовать использовать слово купи. В этой связи ещё пара профессиональных вопросов:
а) как лучше писать (и как будет произноситься), верняя и нижняя группа отличается только c и k. Как будет правильнее и добрее/игривее?

Код: Выделить всё
(ед.ч.)  (мн.ч)--------------------

coupy    coupies   coupis    coupys
coup     coups       
coopy    coopies   coopyes   coopys
coop     coops     coopis

koupy    koupies   koupis    koupys
koup     koups
koopy    koopies   koopyes   koopys
koop     koops     koopis

б) главный вопрос: вариант, который будет выбран, не окажется ли бранным или нелепым словом на нерусском сленге и/или языке? А то не получилось бы, как с польскими "спичками". Как это можно проверить?..
Интересуют основные европейские и БРИКС языки.

Некоторый отдалённый намёк на coupon сыграет только положительную роль.

Вопрос после вопросов: а сайт как таковой принимает donations?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Andrew » Вс янв 05, 2014 13:49

Доллары - они "в девичестве" были талерами. :) При выборе государственного языка США английский обогнал немецкий с довольно скромным перевесом.

Что касается окончательного выбора купилок, то у него есть своя позитивная сторона - индивидуальность. Которая, к слову, отличала и другие удачные денежные единицы, изобретенные до нас. Уж распорядиться ею с максимальной отдачей - дело разработчиков.

Если думается привлечь к делу ассоциацию с купонами, я бы остановился на написании через "c" и мн. ч. через "i" - это должно быть ближе привыкшим к аутентичным написаниям на латинице. "K" и "y" можно зарезервировать для случая, если захочется подчеркнуть некий локальный колорит. Главное, определиться со всеми вариантами на берегу и не метаться между ними впоследствии.

А вот исследование возможных скрытых подсмыслов в разных языках - объемная работа, которая потребует привлечения специалистов по этим языкам. Думаю, можно было бы открыть для этого отдельную тему здесь же, в Вавилонской башне, когда сложится окончательная формулировка и написание.

jooru писал(а):Вопрос после вопросов: а сайт как таковой принимает donations?


Вопрос оказался на засыпку, у нас довольно долго на сайте была ненавязчивая ссылка для помощи проекту, но сейчас она стала совсем невидимкой и куда-то запропастилась. Если она все-таки есть, просто у меня не получается ее отыскать, то знать, где она, может админ.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Вс янв 05, 2014 16:52

Andrew писал(а):Если думается привлечь к делу ассоциацию с купонами

Думается стать ассоциацией, а точнее трестом, консолидирующим купоны. То есть подавляющую их часть. Скромно и со вкусом. И запах кофе с мёдом становится приятнее при нуле на киви-кошолке. ))

Andrew писал(а):я бы остановился на написании через "c" и мн. ч. через "i"

А именно? То есть буквально, какие слова? Мне не ЛЕНЬ искать, я просто часть не понимаю - ввиду другой профориентации...

Andrew писал(а):"K" и "y" можно зарезервировать для случая, если захочется подчеркнуть некий локальный колорит.

Потребность в этом чуть менее нуля.

Andrew писал(а):А вот исследование возможных скрытых подсмыслов в разных языках - объемная работа, которая потребует привлечения специалистов по этим языкам. Думаю, можно было бы открыть для этого отдельную тему здесь же, в Вавилонской башне, когда сложится окончательная формулировка и написание.

Ага. Ну, хорошо: а кросс-постинг не убьёт мою учётную запись? )

Andrew писал(а):
jooru писал(а):Вопрос после вопросов: а сайт как таковой принимает donations?

Вопрос оказался на засыпку.

Действуйте и выведите на явный вид. Выпячивайте, скажем по-русски. Жизнь есть жизнь.

Andrew писал(а):у нас довольно долго на сайте была ненавязчивая ссылка для помощи проекту, но сейчас она стала совсем невидимкой и куда-то запропастилась. Если она все-таки есть, просто у меня не получается ее отыскать, то знать, где она, может админ.

Я поищу.

Андрей, помогите срочно выбрать нерусское слово "купилки". Молюсь. Спасибо Вам и коллегам.
Всем поучавствовавшим сверх-респекты. Надеюсь, доучавствуют.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Andrew » Вс янв 05, 2014 17:56

jooru писал(а):То есть буквально, какие слова?


jooru писал(а):coopy    coopies
- мне этот вариант субъективно видится самым естественным и мягким из перечисленных, во всяком случае, в восприятии с точки зрения абстрактно-обобщенного обитателя Сети с происхождением чуть западнее Дуная или разделяющего такое восприятие. Естественно, последовательное применение термина в игре должно будет закрепить верность такого восприятия в сознании.

а то и (в порыве решительности)
coopee / coopees
Тут, конечно, будет ассоциация с рупиями, но.. тоже какие-никакие дензнаки. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Di-Metra » Вс янв 05, 2014 19:10

Лично я бы предпочла "koopy - koopies". Раньше у нас были kopecks (копейки). Ассоциация с ними останется в любом случае (и coopies, и coopees, и koopies).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 05, 2014 21:02

jooru писал(а):Вопрос после вопросов: а сайт как таковой принимает donations?

Вполне: http://www.trworkshop.net/support.shtml
Спасибо за вопрос. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн янв 06, 2014 06:50

Ещё обоснованные мнения? плз.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн янв 06, 2014 06:51

Di-Metra писал(а):Раньше у нас были kopecks (копейки).

А где?!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн янв 06, 2014 07:02

jooru писал(а):coopy    coopies
- мне этот вариант субъективно видится самым естественным и мягким из перечисленных, во всяком случае, в восприятии с точки зрения абстрактно-обобщенного обитателя Сети с происхождением чуть западнее Дуная или разделяющего такое восприятие. Естественно, последовательное применение термина в игре должно будет закрепить верность такого восприятия в сознании.

Мне, почему-то, тоже.
Внутрисленг будет "купки", как кажется.

Пожалуйста, ещё варианты?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн янв 06, 2014 07:06

eCat-Erina писал(а):
jooru писал(а):Вопрос после вопросов: а сайт как таковой принимает donations?

Вполне: http://www.trworkshop.net/support.shtml
Спасибо за вопрос. :-)

Услышано. Принято.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2