Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод сленгового слова "Купилки"

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Чт дек 26, 2013 07:16

Здравствуйте, дамы и господа!

Я здесь впервой. Если темой форума ошибся, да простят меня модераторы и переместят ЭТО куда удобно.

Для некоей детско-взрослой игры придумано название внутренней валюты - купилки. "1 купилка", "100 купилок" и т.д. и т.п. С родным русским всё хОккей, но дело в следующем. Речь идёт о мультиязычности, или хотя бы об английском. Игровая подоплёка такова: заработанные баллы, points, названы "купилками". Они могут тратиться на скидки в партнёрских магазинах. Не в качестве оплаты "единица-за-денежную-единицу", а в виде процентов. Т.е. 100 купилок это не скидка в 100 денежных единиц, а, к примеру, пять скидок по 20%. "Как-то так", как говорил Винни-Пух.

Купилки. Как перевести это слово на общеупотребительный английский? Исходя из "coupon" можно предположить, что это может быть coupy / coupys / кУпи, кУпки. Помогите пофантазировать. И созвучно, и с намёком, типа того. Что скажут профи? Прошу поддержки. Готов символически перевести на телефон Мастера 200 рублей, чтобы не быть попрошайкой (хотя и сумма не значима, но хоть как жест). С нетерпением жду ответов.

P.S. Там, вообще говоря, и сайт нужно переводить, - мож, кто грамотный англоговорящий native возьмётся за умеренную плату? Там страниц 10 стандартных печатных, около того.

P.P.S. Модераторам: у ваших разделов очень лирические названия, неясно, куда писать. Переместите уж плз. Спасибо.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru





Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Andrew » Чт дек 26, 2013 09:16

Так валюта (и игра) ориентированы на англоязычную аудиторию?

Я бы попробовал обыграть credit(s) в любых формах, это устойчивая ассоциация для денежных знаков, которая и некоторым другим языковым аудиториям будет понятна.

Для объявлений о работе, к слову, у нас есть специальный раздел сайта.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Чт дек 26, 2013 11:16

Но это же не "кредиты" по своей сакральной сути. Хотя, пристально обдумаю подачу. Так что насчёт творческого осмысления "купилок"?..
Насчёт "о работе" учту, пере-размещу.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Чт дек 26, 2013 11:19

Andrew писал(а):Так валюта (и игра) ориентированы на англоязычную аудиторию?
Я бы попробовал обыграть credit(s) в любых формах, это устойчивая ассоциация для денежных знаков, которая и некоторым другим языковым аудиториям будет понятна.


Интересуют в большей мере BRICS. Ну и Россия вопервую. "Кредиты" слишком банально. Так что насчёт "купилок"? Оно и невинно, и вообще...
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Natascha » Вс дек 29, 2013 13:54

А обыграть сам глагол to buy или какой-нибудь из его синонимов не получится? Главное, найти такой же милый винни-пуховский суффикс. По-немецки, например, спонтанный вариант - Kaufi (10 Kaufis). Тут ассоциации не с Винни-Пухом, а, скорее, с ложными англицизмами вроде Handy (мобильный телефон) или Farmi (название "фермеров" в онлайн-игре).
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 04:58

Natascha писал(а):А обыграть сам глагол to buy или какой-нибудь из его синонимов не получится?

Так ведь это не buy, это же discount, sale, если угодно...
Может быть, Disco? А как тогда множественное число - Discos? Греки будут рады, да. А что?! Disco это же вполне себе! ) Что скажут старшие опытные друзья? Мм?

Natascha писал(а):Главное, найти такой же милый винни-пуховский суффикс.

Во!!! Вот она, задачка!..

Natascha писал(а):По-немецки, например, спонтанный вариант - Kaufi (10 Kaufis). Тут ассоциации не с Винни-Пухом, а, скорее, с ложными англицизмами вроде Handy (мобильный телефон) или Farmi (название "фермеров" в онлайн-игре).

Так что насчёт coupy / coupis? Кауфи (я, мож, ещё и неверно произношу) - не особо ложится на транс-национальный язык...

Буду рад любым комментариям!
P.S. С наступающими всю честную компанию!
P.P.S. Disco / Discos это да.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 05:01

А мож "тупо" транслитерировать - kuilki / kupi / kupis?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 05:06

Andrew писал(а):Так валюта (и игра) ориентированы на англоязычную аудиторию?
Я бы попробовал обыграть credit(s) в любых формах, это устойчивая ассоциация для денежных знаков, которая и некоторым другим языковым аудиториям будет понятна.

В чистом виде мульти-язычная. Даже предположить сложно на данном этапе, каков будет языковой контингент.
Надо подумать насчёт кредитов, но хотелось бы системного отличия. Это по ментальной сути не кредиты.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение somnolent » Пн дек 30, 2013 06:52

Одна меркария, две меркарии, меркарный / меркариевый миллиардер. Все романскоговорящие и знакомые с латынью должны понять.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Andrew » Пн дек 30, 2013 08:54

Тут все упирается в один момент: это на самом деле даже не сленговое словечко, т.к. ни в одном сленге оно пока не существует, это просто новое слово, которое должно быть универсально понятным и узнаваемым. Задачка, решая которую, надорвался еще Александр Македонский. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Newsha » Пн дек 30, 2013 09:44

- buyky (от слова buy),
- bonky (от слова bonus), но тут проблема с единственным числом :oops:
А если просто bonus?
Newsha

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение somnolent » Пн дек 30, 2013 10:17

somnolent писал(а):Одна меркария, две меркарии, меркарный / меркариевый миллиардер. Все романскоговорящие и знакомые с латынью должны понять.

Забыл написать, что это название от глагола со значением (среди прочих) "купить", т.е. "купилки".
Если брать иные исходные значения, то в европейских языках много "денежных" заимствований из латыни (слова настолько "прижились", что не воспринимаются как иностранные).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 12:02

Andrew писал(а):Тут все упирается в один момент: это на самом деле даже не сленговое словечко, т.к. ни в одном сленге оно пока не существует, это просто новое слово, которое должно быть универсально понятным и узнаваемым. Задачка, решая которую, надорвался еще Александр Македонский. :wink:

Арго. Это словарь синонимов арго. Сам словарь на дух не перевариваю, но слово-то каково! ) Купилки.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 12:07

Newsha писал(а):- buyky (от слова buy),
- bonky (от слова bonus), но тут проблема с единственным числом

Нет проблемы. Bayka. Не?.. Обыграем?
Bonka даже веселее. Bonk, bonka, bonks... Я вот - к жалости - не инглиш-спикинг, посему не могу оценить весь ассоциативный ряд. А вообще звучит прикольно.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 12:09

Вот бы кого-нибудь нэйтивов спросить...
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Di-Metra » Пн дек 30, 2013 16:47

Если носителей английского, то на английских форумах где-нибудь. Есть, скажем, форумы http://forum.wordreference.com/
А название для условной единицы лучше в каждом языке свое подбирать, если только вы не планируете раскрутить игру на международном уровне, чтобы ваши купилки узнавались так же легко, как babushka или sputnik (но не будем забегать так далеко). Название валюты должно произноситься легко, потому что ее будут использовать довольно часто. По аналогии с английским buck(s) (доллары) или quid (фунты) можно придумать cuts, dags, bolts. Если сократить купилки, может получиться koop(s).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение jooru » Пн дек 30, 2013 23:13

Di-Metra писал(а):Если сократить купилки, может получиться koop(s).

А какова этимология и проч.? Или лишь только от "купилок"?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Di-Metra » Пн дек 30, 2013 23:43

Да, просто сленговое сокращение, которое в этом написании будет напоминать оригинал. Это вопрос не перевода, а локализации и адаптации.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение somnolent » Вт дек 31, 2013 00:19

jooru писал(а):
Di-Metra писал(а):Если сократить купилки, может получиться koop(s).

А какова этимология и проч.? Или лишь только от "купилок"?

У русского "купить", от которого "купилки", исторически "общеиндоевропейская этимология": http://www.classes.ru/all-russian/russi ... m-6419.htm
купи́ть
куплю́, укр. купи́ти, блр. купíць, ст.-слав. коуплѭ, коупити ἀγορὰζειν (Супр.), болг. ку́пя, сербохорв. ку́пити, ку̑пи̑м, словен. kúpiti, чеш. koupiti, слвц. kúрit᾽, польск. kupić, kupię, в.-луж. kupić, н.-луж. kupiś. Отсюда купе́ц, ку́пля.
Заимств. из гот. kаuрōn "промышлять торговлей" или из *kaupjan; ср. др.-англ. су́раn. Из этого же источника происходит др.-прусск. kāupiskan вин. ж. "торговля", фин. kаuрра "mercatura". Герм. слова заимств. из лат. саuрō "лавочник, трактирщик"; см. Бернекер 1, 647; Траутман, ВSW 123; Клюге-Гётце 291; Уленбек, AfslPh 15, 488; Кипарский 204 (с литер.). Сомнения на этот счет высказаны Ягичем (AfslPh 23, 536), а также Младеновым (СбНУ 25, 69), однако их сомнения неосновательны, по- скольку родство лат. и слав. слов абсолютно невероятно, вопреки Младенову (там же).


Латынь:
caupo
caupo, onis m
1) кабатчик, трактирщик Pl, C etc.;
2) презр. торговец (sapientiae atque facundiae Tert).


У английского "buy" германская "этимология": http://www.etymonline.com/index.php?all ... hmode=none
buy (v.) Look up buy at Dictionary.com
Old English bycgan (past tense bohte) "to buy, pay for, acquire; redeem, ransom; procure; get done," from Proto-Germanic *bugjanan (cf. Old Saxon buggjan, Old Norse byggja, Gothic bugjan), of unknown origin, not found outside Germanic.
The surviving spelling is southwest England dialect; the word was generally pronounced in Old English and Middle English with a -dg- sound as "budge," or "bidge." Meaning "believe, accept as true" first recorded 1926. Related: Bought; buying. To buy time "prevent further deterioration but make no improvement" is attested from 1946.


В др.-саксонском: buggjan, buggian
http://en.wiktionary.org/wiki/buggian#Old_Saxon
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод сленгового слова "Купилки"

Сообщение Sluníčko » Вт дек 31, 2013 02:33

Игровая подоплёка такова: заработанные баллы, points, названы "купилками". Они могут тратиться на скидки в партнёрских магазинах. Не в качестве оплаты "единица-за-денежную-единицу", а в виде процентов. Т.е. 100 купилок это не скидка в 100 денежных единиц, а, к примеру, пять скидок по 20%.

Ясно. По-чешски я бы назвала эту денежку "šetřílka" или "koupilka". :-)
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2