|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Олжас Сулейменов писал(а):Казахский: Балконның астында темекі шекпеуіңізді көптен-көп өтініш етеміз.
Турецкий: Balkonun altında sigara içilmemesi özellikle rica olunur.
Польский: Usilnie prosimy o niepalenie pod balkonem.
полонистка писал(а):О, и много в Москве поляков, курящих под балконами? Сорри за офф-топ
Убедительная просьба, не курите под балконом!
We kindly request, do not smoke near the window
+ Xahiş edirik, eyvanın arxasında siqaret çəkməyəsiniz.
Մենք սիրով պահանջել, չեմ ծխում պատուհանի մոտ
Пераканаўчая просьба, не паліце побач з акном
გთხოვთ, არ ეწევიან ახლოს ფანჯარა
Nos postulamus benigne, ne fumus prope fenestram
Mēs laipni lūgt, nav dūmu pie loga
+ Labai prašome nerūkyti po balkonu!
Sunt rugați, nu fumați lângă fereastră
Ni afable petas, ne fumas apud la fenestro
Palume, ei suitseta akna lähedusse
Переконливе прохання, не паліть поруч з вікном
+ 私の窓の下で喫煙しないでください
+ Балконның астында темекі шекпеуіңізді көптен-көп өтініш етеміз
+ Balkonun altında sigara içilmemesi özellikle rica olunur
+ Usilnie prosimy o niepalenie pod balkonem
+ Vă rugăm să nu fumați sub balcon
Sunt rugați, nu fumați lângă fereastră
Sunt rugați, nu fumați lângă fereastră
Олжас Сулейменов писал(а):Подруга-немка из Мюнстера перевела: Wir bitten dringend, nicht unter dem Balkon zu rauchen!
Die-Luna писал(а):Олжас Сулейменов писал(а):Подруга-немка из Мюнстера перевела: Wir bitten dringend, nicht unter dem Balkon zu rauchen!
Думаю, что немецкая фраза не пригодится, но исправлю, пожалуй.
"Es wird ausdrücklich gebeten vorm Balkon nicht zu rauchen"
dringend - скорее срочно, чем убедительно, но немцы не просят убедительно, скорее вежливо, поэтому даже можно было бы написать "Es wird höflich gebeten ..."
unter dem Balkon - немцы понимают "unter" буквально, то есть именно "под" балконом, возле, рядом или у балкона - лучше объединить в vorm - vor dem.
"vorm" не говорят, а vor dem.... и не "vorm Balkon nicht zu rauchen", а "nicht vor dem Balkon zu rauchen"
Олжас Сулейменов писал(а):Друг-семинарист перевел на ЦСЯ: Вѣльми просимъ васъ нѣ курити подъ хорами.
Вѣлія мольба нѣ курити подъ хорами.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6