Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей"

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей"

Сообщение FreeOwl » Пт апр 19, 2013 09:53

коренных москвичей прошу не обижаться за такую тему, но дальше вы поймёте (надеюсь) в чём суть.
Живу на первом этаже. Рядом с балконом магазин. По вечерам, есть те, кто не торопится домой, поэтому любят с бутылочкой пивка постоять в компании. Ну и как же выпив пивка на закурить... Дым тянет в квартиру. Хочу повесить табличку такого рода:
Изображение
поскольку собираются жильцы разных национальностей, хочу написать на разных языках. Перевод текста сделан с помощью гугла, но я не шибко доверяю автоматическому переводу.
потому прошу помощи, дабы не обидеть кого, посмотрите пожалуйста, всё ли верно он перевёл, если есть ошибка, исправьте пожалуйста. А перевод лучше в виде графического файла, так при печати не все нац.знаки нормально распечатаются.
На всякий случай, здесь доступный к редактированию текст.

да и если бы ещё кто на молдавский перевёл...

спасибо за помощь.
FreeOwl

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 19, 2013 09:31





Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение AsIs » Пт апр 19, 2013 10:31

Вот это еще добавьте
私の窓の下で喫煙しないでください
Только вряд ли любители постоять с бутылочкой умеют читать, а тем более понимать прочитанное... Остается только посочувствовать...
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение полонистка » Пт апр 19, 2013 10:37

Азербайджанский (3-ий сверху): Xahiş edirik, eyvanın arxasında siqaret çəkməyəsiniz.
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 11:03

Казахский: Балконның астында темекі шекпеуіңізді көптен-көп өтініш етеміз.
Турецкий: Balkonun altında sigara içilmemesi özellikle rica olunur.
Польский: Usilnie prosimy o niepalenie pod balkonem.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение полонистка » Пт апр 19, 2013 11:09

Олжас Сулейменов писал(а):Казахский: Балконның астында темекі шекпеуіңізді көптен-көп өтініш етеміз.
Турецкий: Balkonun altında sigara içilmemesi özellikle rica olunur.
Польский: Usilnie prosimy o niepalenie pod balkonem.


О, и много в Москве поляков, курящих под балконами? Сорри за офф-топ
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 11:10

полонистка писал(а):О, и много в Москве поляков, курящих под балконами? Сорри за офф-топ

Столько же, сколько и прибалтов. :grin:
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение полонистка » Пт апр 19, 2013 11:12

Vă rugăm să nu fumați sub balcon - молдавский/румынский
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 11:28

Литовский: Labai prašome nerūkyti po balkonu! (Перевели со словарем и подругой-литовкой из Каунаса).

Вместо Maloniai prašome, nierūkykite šalia langas.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение FreeOwl » Пт апр 19, 2013 11:31

друзья! огромное спасибо.
итак добавлено/исправлено "+"
осталось немного ;)
Код: Выделить всё
Убедительная просьба, не курите под балконом!
We kindly request, do not smoke near the window
+ Xahiş edirik, eyvanın arxasında siqaret çəkməyəsiniz.
Մենք սիրով պահանջել, չեմ ծխում պատուհանի մոտ
Пераканаўчая просьба, не паліце ​​побач з акном
გთხოვთ, არ ეწევიან ახლოს ფანჯარა
Nos postulamus benigne, ne fumus prope fenestram
Mēs laipni lūgt, nav dūmu pie loga
+ Labai prašome nerūkyti po balkonu!
Sunt rugați, nu fumați lângă fereastră
Ni afable petas, ne fumas apud la fenestro
Palume, ei suitseta akna lähedusse
Переконливе прохання, не паліть поруч з вікном
+ 私の窓の下で喫煙しないでください
+ Балконның астында темекі шекпеуіңізді көптен-көп өтініш етеміз
+ Balkonun altında sigara içilmemesi özellikle rica olunur
+ Usilnie prosimy o niepalenie pod balkonem
+ Vă rugăm să nu fumați sub balcon

Оффтопик
а по-поводу пивко под баклоном, так поверьте, каких языков только не слышал, особенно летом, а с учётом прекрасного озера в 200-х метрах (если верить яндексу), когда заканчивается чем запить шашлычёк... ну дальше объяснять думаю не стоит?
Последний раз редактировалось FreeOwl Пт апр 19, 2013 11:41, всего редактировалось 1 раз.
FreeOwl

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 19, 2013 09:31

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Di-Metra » Пт апр 19, 2013 11:34

Очень мило, отлично выглядит, но опыт показывает, что надпись ничего не меняет. Так что будьте морально готовы, что будут курить и рядом с надписью, и стоять под стрелой, и обгонять, когда не уверен, и рисовать на стенах. Такой уж у нас народ в массе своей. Искренне вам сочувствую (хотела дать молдавский вариант, но вижу, что уже есть).
Удачи!
Sunt rugați, nu fumați lângă fereastră

Это был молдавский (румынский), но про окно, а не про балкон. Осторожно, было написано неправильно (полагаю, это машинный перевод, но не уверена).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение полонистка » Пт апр 19, 2013 11:43

Sunt rugați, nu fumați lângă fereastră

Это был молдавский (румынский), но про окно, а не про балкон. Осторожно, было написано неправильно (полагаю, это машинный перевод, но не уверена).[/quote]

Я выше предложила вариант: "Vă rugăm să nu fumați sub balcon"
полонистка

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 13:40
Откуда: Украина, Киев

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 11:44

Подруга-немка из Мюнстера перевела: Wir bitten dringend, nicht unter dem Balkon zu rauchen!
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 12:11

Друг-семинарист перевел на ЦСЯ: Вѣльми просимъ васъ нѣ курити подъ хорами.
Вѣлія мольба нѣ курити подъ хорами.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Die-Luna » Пт апр 19, 2013 12:22

Олжас Сулейменов писал(а):Подруга-немка из Мюнстера перевела: Wir bitten dringend, nicht unter dem Balkon zu rauchen!

Думаю, что немецкая фраза не пригодится, но исправлю, пожалуй.


"Es wird ausdrücklich gebeten vorm Balkon nicht zu rauchen"

dringend - скорее срочно, чем убедительно, но немцы не просят убедительно, скорее вежливо, поэтому даже можно было бы написать "Es wird höflich gebeten ..."
unter dem Balkon - немцы понимают "unter" буквально, то есть именно "под" балконом, возле, рядом или у балкона - лучше объединить в vorm - vor dem.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 12:28

Подруга-швейцарка из Вале перевела на французский: Nous vous prions instamment de ne pas fumer sous le balcon.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт апр 19, 2013 12:34

Die-Luna писал(а):
Олжас Сулейменов писал(а):Подруга-немка из Мюнстера перевела: Wir bitten dringend, nicht unter dem Balkon zu rauchen!

Думаю, что немецкая фраза не пригодится, но исправлю, пожалуй.


"Es wird ausdrücklich gebeten vorm Balkon nicht zu rauchen"

dringend - скорее срочно, чем убедительно, но немцы не просят убедительно, скорее вежливо, поэтому даже можно было бы написать "Es wird höflich gebeten ..."
unter dem Balkon - немцы понимают "unter" буквально, то есть именно "под" балконом, возле, рядом или у балкона - лучше объединить в vorm - vor dem.

Она просила передать, что
"vorm" не говорят, а vor dem.... и не "vorm Balkon nicht zu rauchen", а "nicht vor dem Balkon zu rauchen"
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Die-Luna » Пт апр 19, 2013 12:49

Ну вот и хорошо, сообща добрались до истины.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение FreeOwl » Пт апр 19, 2013 13:46

Олжас Сулейменов писал(а):Друг-семинарист перевел на ЦСЯ: Вѣльми просимъ васъ нѣ курити подъ хорами.
Вѣлія мольба нѣ курити подъ хорами.

Оффтопик
а они курят? я не видел! :) пока что невидел. собствено как и европейцев, в смысле "евро-немцев" и иже с ними. несколько лет прожил в италии, там если просят не курить "здесь", или табличка висит - не будут...
а об эксперементе с моей табличкой, хотите напишу через недельку
FreeOwl

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 19, 2013 09:31

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Farid » Пт апр 19, 2013 21:58

Умиляет обращение к латинянам и эсперантистам :grin:

По-татарски: Зинhар, балкон/тәрәзәләр астында тәмәке тартмагыз!
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: как правильно перевести фразу на родные языки "москвичей

Сообщение Farid » Пт апр 19, 2013 22:06

Узбеки, киргизы, таджики курят? На всякий случай и к ним надо обратиться с такой просьбой (я не знаю, как)
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6