Уважаемые знатоки, внимание, вопрос!
Коротко:
Что и на каком языке может означать восклицание "
Ттануит дехетт" (или дехедд)? Возможно, это некий язык "Жителей гор".
Длинно:
В культовой РПГ Fallout 2 есть персонаж, отставной боксер ирландского происхождения Джон Л. Салливан, чьим прототипом послужила реальная историческая фигура. В оригинале у него эдакий просторечный ирландский говор в духе "Looks as though you dinnay know much about the sweet science at all do ye?", "Begorah, but aren't you a stupid one", "Erin go bragh!".
В официальной локализации у персонажа появился некий ну очень странный и ярко выраженный акцент: "Ну, мошедд быдь, и дак. Я везь в эдом. Ну взе равно, ды одличний слушадел, спазибо дибе. З меня пиво", "Я о чутесной науке гор, канедна. Искузстве силы". Плюс ко всему постоянно встречается некое восклицание "Ттануит дехетт (дехедд)" или просто "Дехетт": "Дехетт, апядь дикар - нетоучка на мою холову...", "Дехетт, если ды проявиш к зтарику немного уваженни, я научу дибя кое-чему полезному", "Дехетт, это в моей крови шидиля гор! Ттануит дехедд! (шумно отпивает пиво из кружки)", "(ответ игрока): Ну ладно, тануи своего дехедда сколько душе угодно. Ладно. Спасибо за советы".
Судя по согласованности данных изменений переводчик имел в виду для персонажа какой-то конкретный образ. Осталось только понять, какой.
Есть мнение, что это как-то связано с оригинальным ирландским говором и гаэльским языком. У меня оно вызывает сомнения. Во-первых, подтверждений этому найти не удалось, во-вторых, в переводе есть реплики про жителей гор, которых в оригинале не было ("Я о чутесной науке гор, канедна. Искузстве силы" - "About the sweet science, of course. The sportin' art", "это в моей крови шидиля гор! Ттануит дехедд!" - "Oh, it's in me blood, of course. Erin go bragh!"). А Ирландия, вроде-как, особо своими горами не славится. Так что, возможно, переводчик сменил происхождение персонажа на какое-то другое. Интересно было бы узнать, какое. Хоть бы не Клингонское.
Хотя не исключено, что реплики про горы проистекают от "fairy mound" в оригинале ("Well, the drink's just a start. You have to find a fairy mound" - "Ну, выпивка — эдо долько начало. Еще дибе надо найти ходм фей, а попропуй найди потхотяшую горную месдность"). Также ирландское "begorah" в одном месте перекочевало в перевод ("Бегарра, но ды не выглятишь итиотом"), что тоже ясности не добавляет.
В общем, загогулина, долгие годы мучающая многих, которую, я надеюсь, кто-нибудь поможет наконец распутать.
Полные тексты оригинала и перевода:
https://fallout.fandom.com/wiki/Hcsulvan.msghttps://fallout.fandom.com/ru/wiki/Hcsulvan.msg