Farid » Ср ноя 09, 2011 21:57
levina, если они параллельно друг за другом следуют, то можно выбрать основной для себя язык, а в переводе указать, что данный текст также на таких-то языках. Так, у меня были тексты испанско-каталанские, испанско-баскские. Я просматриваю, чтобы не-испанского было меньше или равно, тогда я с чистой совестью подписываюсь: "Перевод с испанского языка на русский язык выполнил..." Бывали документы почти исключительно на каталанском языке. Я не зарегистрирован как переводчик с этого языка (в моём дипломе он не указан), однако, переводя такие документы, подписывался так: "Перевод с каталанского и испанского языков на русский язык выполнил..." Проблем не было.
Впрочем, и польский язык у меня не задокументизирован, но я написал заявление нотариусу о том, что изучал его самостоятельно, практиковался в Польше во время службы в армии. В итоге, имею право на нотариальное заверение моей подписи переводов с польского языка.
¡Adios, Lepido!
ڧريد