|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Aileen писал(а):русский – "[объяснять] на пальцах" - можно как-то игривее?
общ. объяснить "на пальцах" как что-л делать и т.п. give someone an idiot's guide to smth/V-ing (denghu)
общ. объяснить на пальцах use one-syllable words (Alexander Demidov)
общ. объяснить на пальцах explain in simple terms (rechnik)
общ. объяснять на пальцах explain at the elementary level (rechnik)
общ. объясняя на пальцах in hand-waving terms (Игорь_2006)
somnolent писал(а):Немецкий: jemandem etwas ins Maul schmiren, jemandem etwas (alles) vorkauen
И? И что, и стиль, коннотация в польском та же? Уже вижу, что нет.somnolent писал(а):По-польски практически также как по-украински. Заимствовали из украинского.
somnolent писал(а):Из английского мультитрана:...
Нее, это немного "не из той оперы". Это когда разъяснить, растолковать доходчиво (в том числе и для пеньков) надо, а мне скорее нужно обозвать кратко, емко и игриво, невербальную дополнительную коммуникацию, т.е. мимику и пантомимику.Di-Metra писал(а):Aileen писал(а):русский – "[объяснять] на пальцах" - можно как-то игривее?
Разжевать и в рот положить - это более игриво или менее? От контекста зависит.
Aileen писал(а):мне скорее нужно обозвать кратко, емко и игриво, невербальную дополнительную коммуникацию, т.е. мимику и пантомимику.
Aileen писал(а):И? И что, и стиль, коннотация в польском та же? Уже вижу, что нет.somnolent писал(а):По-польски практически также как по-украински. Заимствовали из украинского.
somnolent писал(а):Дополнительно к польскому (кроме "na migi" и "na kiwy"): wytłumaczyć komuś wszystko łopatologicznie , cały mózg komuś na temat czegoś przewałkować (это скорее проштамповать мозги кому-н.), wszystko komuś przewałkować, przeżuć komuś wszystko (spoon-feed) itd.
Aileen писал(а):somnolent писал(а):Из английского мультитрана:...
Вот только не надо мне давать ссылки на мультитран, я и читать умею, и давно в сети живу.
Обращалась же я к сообществу потому, что нужны советы коллег-переводчиков с компетенцией носителей, способных прочувствовать нюансы и оттенки, которые от меня ускользают.
Olga_DE писал(а):Тогда м.б. по-немецки "mit Händen und Füßen sprechen/reden"? Так обычно говорят, когда словарного запаса не хватает, и в ход идут руки, ноги, мимика и пантомимика.
Sluníčko писал(а):По-чешски - vyložit polopatě; vysvětlit polopaticky.
Vytmavit (сленг).
Aileen писал(а):русский – "[объяснять] на пальцах" - можно как-то игривее?
Aileen писал(а):Sluníčko писал(а):По-чешски - vyložit polopatě; vysvětlit polopaticky.
Vytmavit (сленг).Я плохо знаю чешский, но насколько я поняла эти выражения касаются подробных и доходчивых объяснений, т.е. это немного не то.
Немного не так поняли. Если кто-то тупит, ему объясняют polopaticky (polopatě), т.е. более упрощенно и наглядно.Polopatě - výraz pro způsob vysvětlování co největším zjednodušením a názorností, často s ironizujícím nádechem.
Aileen писал(а):Если написать так "Sprechen mit Händen und Füßen" (как название), будет правильно?
А если опустить собственно слово "sprechen"? По контексту останется понятно?
Тогда это точно не то, что я ищу.Sluníčko писал(а):Если кто-то тупит, ему объясняют polopaticky (polopatě), т.е. более упрощенно и наглядно.Polopatě - výraz pro způsob vysvětlování co největším zjednodušením a názorností, často s ironizujícím nádechem.
Спасибо, так и запишем.Olga_DE писал(а):Aileen писал(а):"Sprechen mit Händen und Füßen" как название
Да, как название будет правильно.
Aileen писал(а):русский – "[объяснять] на пальцах" - можно как-то игривее?
украинский - "на мигах та на кивах" - этот удовлетворяет
английский - ?
немецкий - "Sprechen mit Händen und Füßen" - отлично! спасибо Olga_DE!
итальянский - ?
польский - ?
Aileen писал(а):Тогда это точно не то, что я ищу.Sluníčko писал(а):Если кто-то тупит, ему объясняют polopaticky (polopatě), т.е. более упрощенно и наглядно.Polopatě - výraz pro způsob vysvětlování co největším zjednodušením a názorností, často s ironizujícím nádechem.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6