Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите с одной фразой...

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Помогите с одной фразой...

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 14:55

Добрый день! Помогите перевести фразу на все возможные языки. Хотя бы на самые распространенные. Спасибо заранее!

Русский: Вас невозможно научить иностранному языку
Английский: It is impossible to teach you a foreign language
Испанский: No es posible enseñarle un idioma extranjero
Португальский: Você não pode ser ensinado a uma língua estrangeira
Узбекский: Сизга хорижий тилни ўргатиб бўлмайди
Китайский: 不能教您学外语
Немецкий -
Французский -
Итальянский -
Арабский -
Иврит -
Турецкий -
Вьетнамский -
Японский -
Украинский -
еще - ............
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11





Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Anton S. » Пн ноя 29, 2010 15:30

Может ошибаюсь, но, кажется, по-английски нельзя сказать: "It is impossible to teach you a foreign language". Я бы сказал: "It is impossible to make you learn a foreign language".

По-французски: "Il est impossible de vous faire apprendre une langue étrangère".

Обратите внимание, на то, что грамматическое значение, которое по-русски выражается категорией вида, в других языках зачастую приходится выражать лексически - т.е. использовать разные (нередко разнокоренные слова) для передачи разницы между, скажем, "учить" и "научить".

А то может получиться "Вас невозможно учить иностранному языку".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 29, 2010 15:32

ДАЙТЕ КОНТЕКСТ! :!:
А уж потом переводите на все языки всех миров...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re:

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 15:56

Сейчас попробую объяснить про контекст. Есть книга русского автора. Хотелось бы сделать для нее "творческую" обложку. Сама фраза - это заглавие книги. Смысл в том, что нельзя научить тебя языку (если ты не хочешь трудиться), ты можешь научиться только сам (прилагая к этому собственные усилия). Также одна из главных мыслей - нельзя верить лохотронщикам, которые обещают тебе успех "за три недели", нужно настроиться на труд в течение минимум года, и т.п.

Антон С., по вашей версии получается - make you learn, это "заставить тебя учить". Тут идет немного другой оттенок. По поводу глагола to teach - он может передавать и совершенный вид, вот пример из словаря: научить кого-л. английскому языку — teach smb. English :-)
Последний раз редактировалось Okoy Пн ноя 29, 2010 16:10, всего редактировалось 1 раз.
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Sluníčko » Пн ноя 29, 2010 16:07

Сама фраза - это заглавие книги. Смысл в том, что нельзя научить тебя языку (если ты не хочешь трудиться), ты можешь научиться только сам (прилагая к этому собственные усилия)...
Помогите перевести фразу на все возможные языки...
Русский: Вас невозможно научить иностранному языку...

Тогда не совсем понятно, к чему переводить незаконченную фразу? :-)
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Re:

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 29, 2010 16:10

Okoy писал(а):Смысл в том, что нельзя научить тебя языку

Так по-английски эту идею фон Гумбольдта передают "Language cannot really be taught".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 16:15

Sluníčko писал(а):Тогда не совсем понятно, к чему переводить незаконченную фразу? :-)

Почему же незаконченную? Я привела заголовок полностью, без изменений :) Разве что точку в конце забыла поставить)
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Anton S. » Пн ноя 29, 2010 16:23

Okoy писал(а): Опять же вот смотрю в словарь: научить кого-л. английскому языку — teach smb. English, вполне допустимый вариант...


Да, вроде допустимый. Хотя нас в институте учили, что надо говорить "teach sth to sb", вбили в голову на всю жизнь.

Ещё вариант: "You can't be taught a foreign language".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Re:

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 16:28

LyoSHICK писал(а):Так по-английски эту идею фон Гумбольдта передают "Language cannot really be taught".

Честно, не знаю что сказать по поводу этого перевода... Он красивый, но очень вольный... Я ожидала чего-то более буквального)
А можно подробнее, кто такой Гумбольдт? Первый раз слышу про него, каюсь)

Антон С. - спасибо :)
А по-французски еще варианты есть?
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Anton S. » Пн ноя 29, 2010 16:31

Но вообще, увидев фразу: "Вас невозможно научить иностранному языку", я решил, что это вопль отчаяния, вырвавшийся из груди учителя, чей ученик проявил непреодолимую тупость.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Anton S. » Пн ноя 29, 2010 16:32

Okoy писал(а):А по-французски еще варианты есть?


Не знаю, честно говоря. Хотя, конечно, должны быть.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение esperantisto » Пн ноя 29, 2010 16:32

Белорусский: Вас немагчыма навучыць замежнай мове.
Эсперанто: Oni malkapablas lernigi fremdan lingvon al vi.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 29, 2010 16:36

Anton S. писал(а):Но вообще, увидев фразу: "Вас невозможно научить иностранному языку", я решил, что это вопль отчаяния, вырвавшийся из груди учителя, чей ученик проявил непреодолимую тупость.

Именно. Когда моя завкафедрой говорила нам (цитируя) "Языку нельзя научить, языку можно только научиться", мы глубокомысленно кивали. А если мне скажут "Тебя невозможно научить языку", я обижусь и уйду.
В английском, на мой взгляд, то же самое (и не кричите потом вдогонку, что you - формальное подлежащее)...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Anton S. » Пн ноя 29, 2010 16:47

Вот, кстати, что сказал по поводу английского варианта носитель языка (англичанин):

"You can certainly say "It's impossible to teach you English". Of course, this is a rather harsh remark, but if that is what you mean, then I think it's the better of the two suggestions. I must say though that "It is impossible to teach you English" doesn't mean "a teacher cannot make you learn unless you make some effort yourself". In fact the second sentence (You can't be taught English) gives an indication that it is in fact possible, under certain conditions. Impossible means can't be done under any circumstances."

Из этого я всё-таки делаю вывод, что в Вашем конкретном случае лучше будет вариант: "You can't be taught a foreign language".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Шубин » Пн ноя 29, 2010 16:50

Украинский: Вас неможливо навчити iноземнiй мовi.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 17:15

Anton S. писал(а):Но вообще, увидев фразу: "Вас невозможно научить иностранному языку", я решил, что это вопль отчаяния, вырвавшийся из груди учителя, чей ученик проявил непреодолимую тупость.

Еще в школе прочитала "Опыт дурака" Норбекова, - показалось, что ужас, такая книжка недобрая, одни гадости мне (читателю). Наша школьная врач: да включи чувство юмора! книга очень даже позитивная! тебя просто встряхнуть хотят! :) Сейчас сама себе улыбаюсь, как вспомню :)
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 17:17

Шубин и esperantisto: Спасибки!
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Okoy » Пн ноя 29, 2010 17:26

Anton S. писал(а):Вот, кстати, что сказал по поводу английского варианта носитель языка (англичанин):
....
Из этого я всё-таки делаю вывод, что в Вашем конкретном случае лучше будет вариант: "You can't be taught a foreign language".

Мне понятна мысль англичанина, и очень интересно было его почитать!
Но видимо, в испанском posible/imposible носит не такой категоричный оттенок, ведь эта версия взята из официального перевода.
Okoy

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт сен 23, 2010 14:11

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 29, 2010 18:00

Okoy писал(а):Но видимо, в испанском posible/imposible носит не такой категоричный оттенок, ведь эта версия взята из официального перевода.

Вот в испанском-то никакого "ты" и нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Помогите с одной фразой...

Сообщение Naraba » Пн ноя 29, 2010 19:32

Португальский: É impossível ensinar-lhe uma língua estrangeira
Дорогу осилит идущий.
Аватара пользователя
Naraba

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 16:53
Откуда: Portugal
Язык(-и): PT-RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6