|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Сама фраза - это заглавие книги. Смысл в том, что нельзя научить тебя языку (если ты не хочешь трудиться), ты можешь научиться только сам (прилагая к этому собственные усилия)...
Помогите перевести фразу на все возможные языки...
Русский: Вас невозможно научить иностранному языку...
Sluníčko писал(а):Тогда не совсем понятно, к чему переводить незаконченную фразу?
Okoy писал(а): Опять же вот смотрю в словарь: научить кого-л. английскому языку — teach smb. English, вполне допустимый вариант...
LyoSHICK писал(а):Так по-английски эту идею фон Гумбольдта передают "Language cannot really be taught".
Okoy писал(а):А по-французски еще варианты есть?
Anton S. писал(а):Но вообще, увидев фразу: "Вас невозможно научить иностранному языку", я решил, что это вопль отчаяния, вырвавшийся из груди учителя, чей ученик проявил непреодолимую тупость.
Anton S. писал(а):Но вообще, увидев фразу: "Вас невозможно научить иностранному языку", я решил, что это вопль отчаяния, вырвавшийся из груди учителя, чей ученик проявил непреодолимую тупость.
Anton S. писал(а):Вот, кстати, что сказал по поводу английского варианта носитель языка (англичанин):
....
Из этого я всё-таки делаю вывод, что в Вашем конкретном случае лучше будет вариант: "You can't be taught a foreign language".
Okoy писал(а):Но видимо, в испанском posible/imposible носит не такой категоричный оттенок, ведь эта версия взята из официального перевода.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6