|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
LyoSHICK писал(а):Гуглится.
chudo писал(а):130 planned-pregnancy healthy young women aged between 19 and 29 years
Uncle A писал(а):- The bastards must have been hiding in the side streets, sir,' shouted Brutus.
- To prevent us withdrawing,' said Caesar calmly. 'The fools. As if I would run away!'
- What shall we do, sir?
(Для тех, кто не знает английского.
- Мерзавцы, наверно, прятались в переулках, сэр! – крикнул Брут.
- Чтобы не позволить нам отступить, - спокойно сказал Цезарь.
- Что будем делать, сэр?)
Jeff писал(а):chudo писал(а):130 planned-pregnancy healthy young women aged between 19 and 29 years
С предлогом было бы лучше, но в общем и так понятно.
В чем фишка то?
chudo писал(а):Не могли бы Вы пояснить, что здесь понятно и с каким было бы лучше.
chudo писал(а):В оригинале, правда, было "женщины, планирующие беременность", но это неважно.
Трули Ёрз писал(а): И сначала не заметила, что это перевод с русского в перлы оригинала забрался.
chudo писал(а):а мне показалось, что " women" совсем криво.
UndinaMarina писал(а):ООО "ЫЪ"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4