|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Vorobeyka писал(а):В договоре попалось: "Учитывая, что в году 360 дней...". Кажется, автор договора живет по другому календарю.
esperantisto писал(а):Vorobeyka, 360 дней — стандартный год для бирж и банков, если не ошибаюсь, по крайней мере, многие финансовые расчёты именно на 360 днях основываются. Так что да, автор живёт по другому календарю.
Slava Tkachenko писал(а):Vorobeyka писал(а):В договоре попалось: "Учитывая, что в году 360 дней...". Кажется, автор договора живет по другому календарю.
Кривоватый перевод с английского. По-английски "assuming a 360-day year" звучит нормально и встречается часто.
они застревают в механизме и мешают правильному действию стрелки измерителя стрелы прогиба.
Сырье поставляется первое время в (линия должна работать на поставляемом сырье в том виде упаковки которая перечислина без дополнительных затрат со стороны заказчика)
Включая комплект тампонов 100мм (+ чертежи для изготовление тампонов заказчиком на толщины панелей 60, 80, 120, 140 мм)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3