Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 20, 2019 02:43

Uncle A писал(а):Наоборот. Ефремова против Даля.

Эта-то явно победит. Тут нет проблем.

Пугают редакторы, которые ссылаются на Даля вопреки Ефремовой (Гроту, Ушакову, Ожегову, МАСу, БАСу, Кузнецову, Лопатину и т.д.).

Вот таких я побаиваюсь. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13003
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Uncle A » Ср ноя 20, 2019 11:15

Alter Ego писал(а): на Даля вопреки Ефремовой

Ссылался я. Но пусть кто-нибудь объяснит мне, с какого перепугу Ефремова решила менять род?
Толковый словарь Ожегова онлайн
ОЛАДЬЯ, -и, род. мн. -дий, ж. Толстая мягкая лепешка из пшеничной муки,изжаренная на сковороде. II уменьш. оладушек, -шка, м., оладышек, -шка, м;оладушка, -и, ж. и оладышка, -и, ж. II прил. оладьевый, -ая,-ое.

Ушаков
ОЛ’АДЬЯ , оладьи, ·жен. (оладье, оладья, - ·обл.), ·чаще оладьи, оладий-оладьев.

Даля я уже цитировал.
Explanatory (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.
оладья ж Небольшая толстая лепешка из пшеничной муки.

И лишь в одном словаре - том самом этой самой пресловутой Ефремовой - слову дается право на существование в другом роде. Повторяю: с какой стати?
Explanatory (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф
оладий м Небольшой толстый блин из пшеничной муки.

Ну, что она явно победит, сомнений нет, поскольку живой шакал всегда без труда побеждает мертвого льва.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7252
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Ср ноя 20, 2019 11:39

Uncle A писал(а):И лишь в одном словаре - том самом этой самой пресловутой Ефремовой - слову дается право на существование в другом роде. Повторяю: с какой стати?

Баба - она нутром чует. (с)
Впрочем, в одном с Далем согласен. Я тоже написал бы оладышек, а не оладушек. 8-)
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Ср ноя 20, 2019 12:26

Uncle A писал(а):Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.
оладья ж Небольшая толстая лепешка из пшеничной муки.

Uncle A писал(а):Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф
оладий м Небольшой толстый блин из пшеничной муки.

Т.е., если лепешка - то оладья, а ежели блин - то оладий ... :roll:
Не удивлюсь, если в этом словаре в недалеком будущем появится и политкорректный вариант - "оладье" (типа, печенье) ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4010
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение rms » Ср ноя 20, 2019 12:34

borysich писал(а):Не удивлюсь, если в этом словаре в недалеком будущем появится и политкорректный вариант - "оладье" (типа, печенье) ...


Оладье - это специалист по выпеканию этих самых. Мужской род, единственное число, ударение на последний слог.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1763
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 20, 2019 12:44

Jeff писал(а):Я тоже написал бы оладышек, а не оладушек. 8-)

"Оладышек" из просторечия, по-моему. Я бы написала (и сказала) "оладушек", "оладушки".
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36546
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Ср ноя 20, 2019 13:23

Оффтопик
rms писал(а):
borysich писал(а):Не удивлюсь, если в этом словаре в недалеком будущем появится и политкорректный вариант - "оладье" (типа, печенье) ...

Оладье - это специалист по выпеканию этих самых. Мужской род, единственное число, ударение на последний слог.

По этой же логике: курабье - это резчик кур :? ?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4010
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 20, 2019 18:27

Uncle A писал(а):Ну, что она явно победит, сомнений нет, поскольку живой шакал всегда без труда побеждает мертвого льва.

Очень странное сравнение. Словарь Даля на является и никогда не был источником сведений о норме (и вариативности нормы) в русском языке.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13003
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Ср ноя 20, 2019 18:56

Alter Ego писал(а):Очень странное сравнение.

Оно реально еще страннее, чем вы думаете. 8-)
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 20, 2019 19:08

Оффтопик
Jeff писал(а):Оно реально еще страннее, чем вы думаете.

Умеете читать мысли на расстоянии? Так что же именно я думаю, не подскажете? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13003
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Ср ноя 20, 2019 19:23

Alter Ego писал(а):Так что же именно я думаю, не подскажете? :wink:

Видимо что-то не то, раз не в состоянии понять простой намек. 8-)
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Ср ноя 20, 2019 20:53

eCat-Erina писал(а):"Оладышек" из просторечия, по-моему. Я бы написала (и сказала) "оладушек", "оладушки".

А мне вот думается, что наоборот "ушек" - просторечный вариант.
Сравните: клинышек, колышек, пупырышек, воробышек (аааа, тут вам опять захочется "у" написать :lol: ).
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Ср ноя 20, 2019 21:23

Оффтопик
Alter Ego писал(а):
Uncle A писал(а):Ну, что она явно победит, сомнений нет, поскольку живой шакал всегда без труда побеждает мертвого льва.

Очень странное сравнение. Словарь Даля на является и никогда не был источником сведений о норме (и вариативности нормы) в русском языке.

Jeff писал(а):
Alter Ego писал(а):Очень странное сравнение.

Оно реально еще страннее, чем вы думаете. 8-)

Alter Ego писал(а):
Jeff писал(а):Оно реально еще страннее, чем вы думаете.

Умеете читать мысли на расстоянии? Так что же именно я думаю, не подскажете? :wink:

Jeff писал(а):
Alter Ego писал(а):Так что же именно я думаю, не подскажете? :wink:

Видимо что-то не то, раз не в состоянии понять простой намек. 8-)

Вы это имели в виду?
Татья́на Фёдоровна Ефре́мова (ум. 2015) — советский и российский лингвист, лексикограф, специалист в области русской дериватологии, автор и редактор современных словарей русского языка. Кандидат филологических наук. Старший научный сотрудник Научно-исследовательского института преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7358
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Ср ноя 20, 2019 21:36

Оффтопик
Wladimir писал(а):Вы это имели в виду?

Вот, батенька меня понимает. :227:
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 21, 2019 01:08

Jeff писал(а):Вот, батенька меня понимает.

Вы зачем-то различаете живых и мертвых зверей и людей, а я просто пытаюсь указать на азбучное различие между разными типами словарей. Это имеет более существенное отношение к обсуждаемой вариативности, кажется.

Jeff писал(а):А мне вот думается, что наоборот "ушек" - просторечный вариант.
Сравните: клинышек, колышек, пупырышек, воробышек (аааа, тут вам опять захочется "у" написать ).

См. у Лопатина:
§54
−ышк, −ышек, −ешек и −ушк (−юшк), −ушек. В суффиксах уменьшительно ласкательных существительных −ышк (в словах сред. рода) и −ышек (в словах муж. рода) без ударения после твердых согласных пишется буква ы, напр.: пятнышко, крылышко, стёклышко, гнёздышко, перышко, колышек, клинышек, воробышек. В слове кра́ешек в суффиксе перед ш пишется буква е.

Эти существительные следует отличать от существительных с ласкательными суффиксами −ушк (−юшк) и −ушек, также безударными: травушка, волюшка, дедушка, дядюшка, соловушка, ребятушки, Аннушка, Иванушка, полюшко, горюшко, хлебушек, камушек. Имеются варианты с буквами ы и у в суффиксах: воробышек и воробушек, оладышки и оладушки.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13003
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 21, 2019 02:00

Оладышки - это какие странные зверушки.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8606
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Чт ноя 21, 2019 10:05

Alter Ego писал(а):См. у Лопатина:

Попытки объяснить необъяснимое... :149:

Трули Ёрз писал(а):Оладышки - это какие странные зверушки.

Угу, такие вот странные зверюшки. :lol:
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Чт ноя 21, 2019 10:32

Оладышки -- уменьшительное
Оладушки -- ласкательное
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7358
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Чт ноя 21, 2019 10:52

Wladimir писал(а):Оладышки -- уменьшительное
Оладушки -- ласкательное

Интересная теория. А есть еще теория, что оладушки, это те самые ладушки, которые были в гостях у бабушки. :lol:
Je suis Biélorusse. El problema es el capitalismo, no los robots. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: DE
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Чт ноя 21, 2019 15:12

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Оладышки -- уменьшительное
Оладушки -- ласкательное

Интересная теория.

А вот еще:
ребятишки, детишки -- уменьшительное
ребятушки, детушки -- ласкательное
:-)
Это теория "-ишек" и "-ушек".
8-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7358
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1