Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Вт ноя 07, 2017 16:58

Нашел в Интернете:

mousy - (of hair) of a dull light brown colour.
синонимы: lightish brown, brownish, brownish-grey, dun-coloured

Mousy hair is brown and not special or atractive.


А вообще, Mouse надо спрашивать, Mouse...
:-)
Más vale un por si acaso que un quién lo iba a pensar.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7659
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение transferues » Вт ноя 07, 2017 17:36

Wladimir писал(а):Нашел в Интернете:

mousy - (of hair) of a dull light brown colour.
синонимы: lightish brown, brownish, brownish-grey, dun-coloured

Mousy hair is brown and not special or atractive.


Оттудоваже:
mousy (adj.)
1812 with reference to quietness; 1853, of color; from mouse + -y (2).

Оффтопик
Upd. в связи с известной интерференцией вспомнилось нечто потраченное мышкой (не молью), хотя там уже запахи (не трупные).
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 07, 2017 18:42

LyoSHICK писал(а):Хотя гнездование мышей на зимовку - место ведь не занято - мне понравилось куда больше...

Полагаю, (безотносительно обсуждаемого пассажа) что мышам в волосах трупа автор бы больше внимания уделил. А не так вот небрежно...
Wladimir писал(а):Хоть это здесь и не принято, но можно попросить дать вариант правильного перевода фразы про мышей?

Извините, показалось, что понятно про волосы с проседью, и что вы просто пытаетесь исключить возможность какого-то второго смысла.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8718
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Elena_Z » Вт ноя 07, 2017 20:32

Трули Ёрз писал(а):Полагаю, (безотносительно обсуждаемого пассажа) что мышам в волосах трупа автор бы больше внимания уделил. А не так вот небрежно...
Wladimir писал(а):Хоть это здесь и не принято, но можно попросить дать вариант правильного перевода фразы про мышей?

Извините, показалось, что понятно про волосы с проседью, и что вы просто пытаетесь исключить возможность какого-то второго смысла.

А никого не смутила конструкция "going mousy"? Откуда там двойной смысл? Указан начавшийся и незавершившийся процесс изменения состояния (в данном случае, скорее всего, цвета) волос. Возраст для седины вполне подходящий. Про мышей (мыши, селящиеся на свежем трупе, точно достойны неоднократного упоминания) далее по тексту нет ни слова.

Мой вариант - "волосы, тронутые сединой".

Но даже если и мыши... Лично меня смутило слово "облюбовали"... Ассоциация с чердаком/чуланом, на котором остались... кхе-кхе... следы жизнедеятельности "мышей"))) А это предполагает длительный период пребывания все-таки. Не несколько часов.
Как можно не учесть контекст при переводе литературного произведения? Ведь это не состав блюда в меню, не рекламный слоган. Тут контекста - целая книга... :12:

borysich писал(а):
Elena_Z писал(а):...Нашла в гугл-букс всю страницу... :facepalm:

Вы насчет перевода или оригинала фейспалмите? Так они друг друга стоят, кмк... :roll:


Эхх... Пока только с перевода... Оригинал не было времени открыть, а теперь наверное и смысла уже нет... Разве что ради лулзов)))
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение esperantisto » Вт ноя 07, 2017 21:05

Из документалки по ТВ: «… посетить корабельную кухню».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение putator » Вт ноя 07, 2017 23:14

Камбуз или пантри (пентри)?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 08, 2017 01:28

esperantisto писал(а):Из документалки по ТВ: «… посетить корабельную кухню».

Это Вы к вопросу о том, являются ли плащ, тренчкоут, дождевик и макинтош предметами верхней одежды? Или это Вы к желательному запрету родовых понятий в пользу исключительно видовых/контекстных словоупотреблений? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13117
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение esperantisto » Ср ноя 08, 2017 07:14

putator, оно самое, камбуз ведь!
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Aleksandr Selivanov » Ср ноя 08, 2017 14:17

посетить корабельную кухню

— Эрудиция? Нет, не слышал.
Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Рассылке объявлений «Работы» через гугл-группу больше пяти лет!
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1016
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Mouse » Вс ноя 12, 2017 11:26

Wladimir писал(а):А вообще, Mouse надо спрашивать, Mouse...

Эх, Владимир... Однако, Вы правы: был в моей жизни случай, когда мои волосы "облюбовали мыши". В прямом смысле :mrgreen:

Но вообще-то, интересный феномен. Переводчик видит mousy hair, а речь идет о трупе, и переводчику в голову не приходит лезть в словарь - ну, копошатся мышки в волосах. Может, труп лежит на чердаке или в подвале, или еще где-нибудь, где вполне могут быть мыши. А вот если бы было: "В комнату вошла молодая женщина. Она была очень красивой, но вот ее волосы "облюбовали мыши" и это несколько портило впечатление" - вот тогда, глядишь, и почесал бы репу и полез бы дедушку Гугла, что ли, спрашивать.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Вс ноя 12, 2017 12:08

Mouse писал(а):... Но вообще-то, интересный феномен. Переводчик видит mousy hair, а речь идет о трупе, и переводчику в голову не приходит лезть в словарь - ну, копошатся мышки в волосах ...

Да все проще, кмк - переводчик просто не в курсе, что "волосы мышиного цвета" в моде ...
https://jokelunch.ru/2015/11/24/volosy- ... -v-trende/

И почему-то, именно в 2017 году. Загуглил "волосы мышиного цвета" в книгах - почти все совпадения в литературе 2017 года или чуть ранее.
https://www.google.ru/search?q=%22волосы+мышиного+цвета%22&newwindow=1&hl=ru&tbm=bks&ei=_Q4IWpzaM8KiwAKN5ZuYBA&start=0&sa=N&biw=1920&bih=968&dpr=1
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4219
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Uncle A » Вс ноя 12, 2017 14:26

borysich писал(а):Да все проще, кмк - переводчик просто
никогда ничего не читал.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7526
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Mouse » Вс ноя 12, 2017 15:30

Uncle A писал(а):никогда ничего не читал.

И бьюти-блоги на ютьюбе не смотрит, хе-хе.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Uncle A » Вс ноя 12, 2017 16:04

Я тоже не смотрю, но селить мышей в голове не стал бы - без убедительной причины. Скажем, каприза. Как у меня герои, случается, то Высоцкого цитируют, то "Интернационал".
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7526
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Вс ноя 12, 2017 16:19

Uncle A писал(а):никогда ничего не читал.

И Девида Боуи не слушал...
Зато воображение развито.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8718
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение LyoSHICK » Вс ноя 12, 2017 16:30

Да что вы всполошились - читал, не читал...
Вот, почитайте (наверное, не самая лучшая ссылка, но просто - чтобы представление иметь).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9095
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 12, 2017 16:56

LyoSHICK писал(а):Да что вы всполошились - читал, не читал...
Вот, почитайте (наверное, не самая лучшая ссылка, но просто - чтобы представление иметь).

Ага, мужик с женской прической времен напудренных париков недалеко от базы НАТО... Неужто путешественник во времени?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 12, 2017 17:19

borysich писал(а):"волосы мышиного цвета" в моде ...

Примерно с 20-х годов вроде: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ur%3B%2Cc0
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13117
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Вс ноя 12, 2017 18:39

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):А вообще, Mouse надо спрашивать, Mouse...

Эх, Владимир...

Надеюсь, что Вы не обиделись. Просто, ну кому же знать, что такое "mousy hair", если не Mouse?
:-)
А вообще-то... печатают же такое! Можно же было в Интернет заглянуть (или хотя бы в словарь).
:shock:
В ГП у Mouse, в конце концов, можно было спросить.
:?
Más vale un por si acaso que un quién lo iba a pensar.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7659
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Вс ноя 12, 2017 20:35

Alter Ego писал(а):
borysich писал(а):"волосы мышиного цвета" в моде ...

Примерно с 20-х годов вроде: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ur%3B%2Cc0

Это я тоже смотрел, еще и mousey hair забивал туда.
Кстати, кроме "мышиного" цвета, бывает еще и "мышастый", правда, у лошадей :-)

В отличие от собственно Гугля (который дает возможность отслеживать год публикации), его сервис Ngram Viewer не способен отражать текущие тренды в прическах
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4219
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1