Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Uncle A » Ср июн 28, 2017 20:30

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7528
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение putator » Ср июн 28, 2017 20:57

"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 28, 2017 22:38

putator писал(а):Учили-лежали: ward

А "отделение (в больнице)" тогда как? Типа "в пятой палате первого хирургического отделения"? :wink: (Впрочем... контекст... как всегда, когда переводчики - сами того не замечая - притворяются лексикографами... :-( )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13121
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение putator » Ср июн 28, 2017 23:23

Alter Ego писал(а):
putator писал(а):Учили-лежали: ward

А "отделение (в больнице)" тогда как? Типа "в пятой палате первого хирургического отделения"? :wink: (Впрочем... контекст... как всегда, когда переводчики - сами того не замечая - притворяются лексикографами... :-( )

Не лексикографами, а пациентами
semi-private / private room - ward - unit (ward unit)
При этом помним, что палаты, отделения, пациенты, врачи, ординаторы, клизменные и прочие лечебницы в России и др. странах зачастую по смыслу и изощренности названий на соответствующих языках между собой никаг не корррррррелллллллируют.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 28, 2017 23:55

putator писал(а):никаг не корррррррелллллллируют

Но в отдельных конкретных контекстах (и в отдельных документооборотах) вполне переводимы. Переводчиками. Не пациентами, и не лексикографами, само собой. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13121
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Uncle A » Вт июл 11, 2017 13:44

Не спохватился бы - получился бы перл. Только что перевел socialites как социалистки. Потом смотрю: не дурак ли я?..
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7528
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Сергей Холодилов » Пт окт 06, 2017 02:17

Uncle A писал(а):Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы

Ну евреи-то православные бывают, а в остальном да, забавно.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 08, 2017 21:44

Sleeper hold - сонный захват :crazy2:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37015
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 29, 2017 00:17

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37015
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Valer'janka » Пт ноя 03, 2017 11:22

Затраты на проведение такого испытания должна нести сторона, мнение которой должно быть (sic!) опровергнуто по результатам испытаний независимой лаборатории.

Стандартное положение про то, что расходы на проведение экспертизы несёт сторона, чьё мнение не подтвердилось, заиграло новыми красками...
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3057
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Dragan » Сб ноя 04, 2017 19:56

Болели ли Вы или Ваши родственники инфекционными заболеваниями в ближайшее время?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Marko » Вс ноя 05, 2017 22:58

Ли Чайлд «Джек Ричер, или Дело», изд. «Эксмо», 2012 г., перевод Вейсберг Ю. И.
«На вид ему было лет сорок пять, может быть, немного больше или немного меньше. Ростом он был примерно пять футов десять дюймов, а весил около ста восьмидесяти фунтов. Черные волосы уже облюбовали мыши».

В оригинале:
Maybe five-ten, maybe a hundred and eighty pounds. Dark hair, going mousy.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 06, 2017 21:46

Marko писал(а):«Черные волосы уже облюбовали мыши».


Неужели такое можно в здравом уме написать?..
Нашла в гугл-букс всю страницу... :facepalm:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Пн ноя 06, 2017 22:41

Это был труп мужчины. Причем белого. На вид ему было лет сорок пять, может быть, немного больше или немного меньше. Ростом он был примерно пять футов десять дюймов, а весил около ста восьмидесяти фунтов. Черные волосы уже облюбовали мыши.

Речь о трупе, так что все возможно.
Más vale un por si acaso que un quién lo iba a pensar.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7668
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Elena_Z » Вт ноя 07, 2017 00:10

Wladimir писал(а):
Это был труп мужчины. Причем белого. На вид ему было лет сорок пять, может быть, немного больше или немного меньше. Ростом он был примерно пять футов десять дюймов, а весил около ста восьмидесяти фунтов. Черные волосы уже облюбовали мыши.

Речь о трупе, так что все возможно.

Сверхскоростные мыши "облюбовали" свежий труп? По тексту ранее написано, что он умер "недавно". А судя по описанию, даже разлагаться не начал.
И в каком значении использовано слово "облюбовали", интересно знать...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 07, 2017 01:56

Wladimir писал(а):Речь о трупе, так что все возможно.

Вот и у переводчика взрыв фантазии случился, наверное.
Бывает, но там все-таки не про мышей.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8718
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Нарыл в сети

Сообщение Uncle A » Вт ноя 07, 2017 11:55

Николай Куликов
17 мин. рядом с Москва ·
Ещё одна переводческая радость - на этот раз от #auchan

Изображение
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7528
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Вт ноя 07, 2017 15:19

Elena_Z писал(а):
Wladimir писал(а):
Это был труп мужчины. Причем белого. На вид ему было лет сорок пять, может быть, немного больше или немного меньше. Ростом он был примерно пять футов десять дюймов, а весил около ста восьмидесяти фунтов. Черные волосы уже облюбовали мыши.

Речь о трупе, так что все возможно.

Сверхскоростные мыши "облюбовали" свежий труп? По тексту ранее написано, что он умер "недавно". А судя по описанию, даже разлагаться не начал.
И в каком значении использовано слово "облюбовали", интересно знать...

Трули Ёрз писал(а):
Wladimir писал(а):Речь о трупе, так что все возможно.

Вот и у переводчика взрыв фантазии случился, наверное.
Бывает, но там все-таки не про мышей.

Хоть это здесь и не принято, но можно попросить дать вариант правильного перевода фразы про мышей?
Я в английском не специалист, подумал, что, может, они уже волосы у трупа грызть начали.
:facepalm: :oops:
Или, может, они (волосы) из черного цвета стали переходить в "мышиный" цвет?
:shock:
Más vale un por si acaso que un quién lo iba a pensar.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7668
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение LyoSHICK » Вт ноя 07, 2017 15:41

Да лет сорок пять ему - значит глубокий старик, и волосы, когда-то черные, как смоль, подергиваются уже подернуты признаками седины.

Хотя гнездование мышей на зимовку - место ведь не занято - мне понравилось куда больше...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9095
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Вт ноя 07, 2017 16:35

Elena_Z писал(а):...Нашла в гугл-букс всю страницу... :facepalm:

Вы насчет перевода или оригинала фейспалмите? Так они друг друга стоят, кмк... :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4221
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1