Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение GroovyCat » Пн ноя 23, 2015 00:42

Только что - в авторской английской версии аннотации к статье
"отделение плаценты" - "placenta office"
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 23, 2015 01:11

GroovyCat писал(а):"placenta office"

Безграмотные лопухи. Ну ward же!!!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13073
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Владимир Лебедев » Пн янв 25, 2016 19:52

Еще из переводов патентов:
пестицид как любое вещество или смесь веществ, предназначенных для предотвращения, уничтожения, отпугивания или уменьшения любых вредителей

Фунгицид - один из трех основных методов контроля над паразитами

количества добавляются водой до 100%
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3448
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Bookworm » Вт янв 26, 2016 19:59

Шедевр, видимо, от Google Translate:

Изображение
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение hawkwind » Ср янв 27, 2016 05:37

Владимир Лебедев писал(а):Ещё из ...
"контроля над паразитами"

Безграмотные лопухи.
...управления паразитами (офиц.)
hawkwind

 
Сообщения: 8368
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение nuki » Ср янв 27, 2016 08:21

Bookworm писал(а):видимо, от Google Translate:

Не-а, гугл на "сочень" выдает "bleed", "с очень" - "with so".
А это Яндекс "с очень" ("сочень" - просто "with").
А не так уж и плохо получилось: сочень же с начинкой, вот и думай, с чем таким очень :lol:
nuki

 
Сообщения: 829
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Farid » Сб янв 30, 2016 09:13

translate.google.ru выдал "with a very".
На белорусский - "са страшнымі", на польский "z bardzo"!
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Farid » Сб янв 30, 2016 12:48

Dmitrij Kornev писал(а):Перевод с грузинского на английский: "black and ferrous metal producing plants", "Dock, მოლო, dyke, ბუნი, verge and breakwater, also the dam and dyke of more than 10 meters height" (и сноска: извините, этих двух слов не нашел ни в одном словаре).
Посмотрите, как слово ბუნი переводит translate.google.ru .
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение GroovyCat » Пн фев 01, 2016 19:36

Недавно попалось на сайте онлайн-магазина
" Hímen para faca em silicone Preto" - "Гимен для ножей, черный силикон"
(Íman - магнит, на слух похоже. Перевод, судя по всему, был с французского)

Ну и гуглоперевод
"...животное, схваченное и помещенное в следственный изолятор."
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение I. Havkin » Пн фев 01, 2016 20:09

GroovyCat, непонятно, почему с французского. Португальцы переводили с французского или русские? А какое слово напоминает французский? Ведь магнит по-французски aimant, да еще и с ударением на втором слоге, ничего фонетически общего с hímen. У меня другое жуткое предположение: а если всё правильно, то есть (дамы, закройте глаза или, умоляю, извините за невольные скрытые обсценности-сальности, но надо же разобраться!) португальцы-бразильцы-ангольцы под faca имели в виду близкое английское созвучие, а силикон - это имплантат гимена?!

А про гуглоперевод я, уже совсем серьезно, вообще ничего не понял, ведь нет ни одного общего слова. Это тоже какая-то недоступная мне шутка или примерно расшифруете?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение GroovyCat » Пн фев 01, 2016 20:22

I. Havkin писал(а):GroovyCat, непонятно, почему с французского. Португальцы переводили с французского или русские?

Два слова - hímen и íman звучат похоже.
Про язык оригинала упомянула просто для контекста. Кто переводил, не знаю - я просто зашла на сайт посмотреть всякие кухонные штучки. )

А про гуглоперевод я, уже совсем серьезно, вообще ничего не понял

Гуглоперевод - совершенно другой случай, просто смешной перевод сам по себе, по-моему.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение I. Havkin » Пн фев 01, 2016 21:21

Понятно, схваченное животное никакого отношения к силиконовому гимену/иману не имеет. Но тогда очень интересно было бы, что послужило исходным текстом для этого гуглоперевода. Видимо, ответа на этот вопрос нет, иначе Вы сразу привели бы и оригинал...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение GroovyCat » Пн фев 01, 2016 22:01

I. Havkin писал(а): Но тогда очень интересно было бы, что послужило исходным текстом для этого гуглоперевода.

Ну если очень интересно, то исходный фрагмент
...animal capturado e colocado na instalação de detenção.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение I. Havkin » Пн фев 01, 2016 22:51

Это действительно очень интересно. Ведь тут не стопроцентный, а частичный абсурд, главным образом, в том, что касается instalação de detenção (приют, закрытый вольер или зоопарк - в зависимости от того, о каком животном речь и в каких условиях оно должно содержаться), да еще немного не подходит стилистически "схваченное" - скорее, животное было "поймано". Я не для того это так детально анализирую, чтобы демонстрировать свои знания в португальском, который для меня даже четвертым-пятым языком не назовешь - только так, иногда со словарем да благодаря догадкам, - а просто хочу показать, что, на мой вкус, второй пример не вызывает столь же широкой улыбки, как при чтении Вашего же примера об устройстве для ножа.
Большое спасибо за ответ.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение GroovyCat » Пн фев 01, 2016 23:01

I. Havkin писал(а):второй пример не вызывает столь же широкой улыбки,

каюсь
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение I. Havkin » Пн фев 01, 2016 23:57

Ну что Вы иронизируете? В моих словах нет и тени пустой критики - и у других её не люблю, и сам себе не позволяю. Просто порассуждал для собственного удовольствия - и всё. Если неудачно - mea maxima culpa. :-)
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Tuxedo mask » Сб фев 06, 2016 14:52

Попалась бутылка из-под газировки "Колокольчик", торговая марка "Хорошо!". Для чего-то название и марку решили перевести на английский.

IMG00766 — копия.jpg


Ну почему "handbell", а не "bluebell"?! А "Хорошо" - это уже ставший притчей во языцех "пермский английский".
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение putator » Вс фев 07, 2016 03:48

Верперлуда
Историческая справка. Название острова дошло до нас со времен шведского владычества, и, в буквальном переводе со шведского, обозначает "Гусиный луг".

Из "Лоции Невской губы", под редакцией А.Лифшица, СПб, 2012, стр. 41
Кликабельно
Изображение
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1294
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение putator » Вс фев 07, 2016 09:08

putator писал(а):
Историческая справка. Название острова дошло до нас со времен шведского владычества, и, в буквальном переводе со шведского, обозначает "Гусиный луг".


Еще круче:
boat.ucoz.ru писал(а):По наиболее распространенной версии, название "Верперлуда" досталось в наследство от шведов, и в буквальном переводе означает "Гусиный луг" ( Vääräperäluoto).

"Смешались в кучу" (с) финны, шведы...
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1294
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Marko » Ср фев 24, 2016 16:12

Вчера в одном видео услышал такой «шедевр» перевода:
«сжиженный газовый баллон»
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1