Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Вт апр 07, 2015 11:40

Mouse писал(а):А что за растение, красивое?

Иберис - белые цветочки мелкие, я просто в горшок посадила. :-)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение osoka » Вт апр 07, 2015 11:42

osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Mouse » Вт апр 07, 2015 22:36

Ух ты, красотища! Спасибо, что познакомили.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Ср май 06, 2015 20:39

Сайт inopressa.ru:
"В понедельник внимание многих московских прохожих привлекли грузовики с ядерными ракетами."
А чё? По всей вероятности, переводчика наняли, как теперь пишут, "дешего". В чисто конкретной натуре.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Владимир Лебедев » Ср май 27, 2015 19:11

Искал перевод одного термина, выскочил Linguee и там увидел такой перл:
Перевод:
Использование для определения эффективности использования различных диетических компонентов с целью предотвращения кардиоваскулярных заболеваний промежуточных маркеров их риска, включая биомаркеры воспаления и оксидативного стресса.
Оригинал:
Using interim markers of cardiovascular disorders such as bio-markers of inflammatory processes и oxidative stress to determine the effectiveness of using dietary components to prevent cardiovascular disorders.
Ну и промежуточные маркеры у них, страдают сердечно-сосудистыми заболеваниями.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Ср май 27, 2015 23:47

Владимир Лебедев писал(а):выскочил Linguee

Он теперь на каждый шорох выскакивает. :?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Boris Popov » Пн июн 01, 2015 17:56

budilnik.jpg
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение I. Havkin » Пн июн 08, 2015 01:24

Встретилось при редактировании перевода с английского на испанский, сделанного чилийским переводчиком:

в таблице различных параметров, характеризующих качество морской воды, название одного из параметров, germ number, переведено словами número alemán.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение I. Havkin » Пн июн 08, 2015 01:46

Еще лучше:

В китайском каталоге выпускаемых компанией Guillemin полипропиленовых муфт для пожарных рукавов - реклама для русских клиентов:
«Соединение для женщины полипропилена с защелкой»
(речь идет о муфтах с внутренней резьбой, female coupling, для пожарных рукавов)

См. сайт
http://ru.made-in-china.com/co_camlock- ... s_s_1.html
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение AnnaSheb » Пн июн 08, 2015 11:23

:lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
AnnaSheb

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт май 29, 2015 11:18
Язык(-и): немецкий, английский

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Tuxedo mask » Сб июл 11, 2015 11:02

Tuxedo mask писал(а):Особенно доставляет перевод остановки "По требованию" - "Po trebovaniyu" :facepalm:

Собственно:

Изображение
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение poor_mouse » Пн июл 13, 2015 17:04

Дурдом.

А интересно, почему в оригинале "по требованию" в скобках, а в - хм-хм - переводе, наоборот, в скобках - "улица Чкалова".
Впрочем, не так уж и интересно.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение провокатор » Пн июл 13, 2015 17:41

Нормальненько. Вчера увидел, что на дорожном указателе слово "озеро" переведено как "ozero".
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение LyoSHICK » Пн июл 13, 2015 18:04

провокатор писал(а):"ozero".

Просто скобки потеряли.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение osoka » Пн июл 13, 2015 18:11

:-)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Valer'janka » Пн июл 13, 2015 20:45

А кто-нибудь обращал внимание на дорожные знаки с коричневым фоном? Те, которые указывают на объекты культурного наследия. Я недавно проезжала указатель на Музей Калининского фронта. При этом в Московской области, кажется, предпочитают, перевод, а не транслитерацию.
Вложения
Музей Калининского фронта.jpg
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение LyoSHICK » Пн июл 13, 2015 23:28

Просто уверены, что музей Калининского Фронта англоязычных не слишком заинтересует. ИМХО, разумеется.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Valer'janka » Вт июл 14, 2015 08:26

LyoSHICK писал(а):Просто уверены, что музей Калининского Фронта англоязычных не слишком заинтересует.

Зачем тогда вообще "перевод"? Для порядку?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Вт июл 14, 2015 15:13

Встретились зачетные "уши":

Если в центре этого сооружения поставить двух музыкантов и заставить их играть на трубе...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение LyoSHICK » Вт июл 14, 2015 15:52

Где-то так.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3