Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Сообщение Nutta » Чт ноя 01, 2007 17:10

Некоторые переводчики попадаются совестливые, и, даже если делают письменный перевод и не знают значения сочетаний слов, так и пишут: дальше я перевести не могу. И это не шутка. Книга «Гарри Поттер и Орден Феникса», вышедшая в Венесуэле на пять месяцев раньше официального релиза, преподнесла читателям немало сюрпризов. Она оказалась на сто страниц меньше оригинала по объему, к тому же переводчик испещрил ее своими перлами. Так, на середине одной страницы он пишет: «дальше идет что-то такое, что я не в состоянии перевести. Прошу прощения». В другом месте красуется такая строчка: «ты дал ему the old one-two (извините, я не понимаю, что это значит)».


тут
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain





Сообщение Anna-London » Чт ноя 01, 2007 17:15

"Как отметил сотрудник компании «Магазин переводов» Виталий Андронаки, существует еще ряд ошибок, которых стоит избегать профессионалу. По его словам, иногда на синхронном переводе вместо слов переводчика из звукоусиливающих колонок доносится лишь его дыхание".

А, знакомая личность - все предлагал 20 долларов за локализацию чего-то там не знаю чего...
Короче, коллеги, вы поняли: дышать НЕЛЬЗЯ! Нельзя запинаться, нельзя делать глоток воды, нельзя забывать слово...
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Anna-London » Чт ноя 01, 2007 17:18

"Голос не обязательно должен быть поставлен – некоторые небольшие детали могут придавать голосу переводчика индивидуальный колорит, – но запущенные индивидуальные особенности, разумеется, не к лицу" - например, запущенная картавость и шепелявость. Видимо, в дополнение к идеальной памяти, отсутствию обычных человеческих потребностей и слабостей, "индивидуальных особенностей" произношения синхрониста скоро попросят вообще быть роботом-гуманоидом - люди-то не справляются...
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Nutta » Чт ноя 01, 2007 17:54

Anna-London писал(а):Видимо, в дополнение к идеальной памяти, отсутствию обычных человеческих потребностей и слабостей, "индивидуальных особенностей" произношения синхрониста скоро попросят вообще быть роботом-гуманоидом - люди-то не справляются...


Ну да, ему ж дышать не придется. :-)
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Mouse » Чт ноя 01, 2007 18:18

Как-то мы работали с "французами" и один из них периодически выдавал в эфир такие перлы: "Э-э... тут я немножко не уловил... В общем, дальше он говорит, что...", "И в этом случае государство... м-м... в общем, что-то такое оно делает, что им не нравится...", "Ну, тут они обращаются к государству, а оно им говорит: нет, мол, не могу согласиться... Или соглашается? Непонятно как-то...", (периодически обращаясь к напарнику) "Слушай, может подключишься? Он меня уже достал, блин!" Надо сказать, что напарник в основном или учащенно оглушительно дышал в микрофон или блеял нечто обрывочное и невнятное. На одну из просьб "подключиться", он так громко сказал: "Нет, не хочу!", что украинская часть аудитории засмеялась, чем немало изумила француза-докладчика, который нудил о каком-то законодательстве и регулировании каких-то видов внешнеэкономической деятельности. Я бы, конечно, тоже повеселилась, но мы с них "снимали" реле и нам было не до смеха.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Anna-London » Чт ноя 01, 2007 18:22

У меня бывало "А теперь переводчик не успевает даже слушать, не то что переводить". Вариант был крайним (скорость речи слов 200 в минуту), обстановка - дружественной, в официальной я бы придумала что-нибудь поофициальнее. :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение osoka » Чт ноя 01, 2007 20:43

Mouse
История - супер! А как же вы с них реле сняли? Оно ж неснимаемое какое-то... :shock:
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Mouse » Чт ноя 01, 2007 21:14

osoka писал(а):А как же вы с них реле сняли?

Ну, они ведь что-то переводили, все не сводилось к тем фразам, которые я процитировала. Вот так мы и пытались: уловив общую идею, сказать по-английски что-то более-менее вразумительное. К счастью, француз не долго их мучил, а второй француз-докладчик, видно, что-то понял и предпочел выступать на плохом английском. А остальные импортные участники были англоязычные, так что в основном это наши коллеги-французы от нас зависели, а не наоборот. После работы мы пошли выпивать "сто грамм за сбитый" и они извинялись и всякими нехорошими словами описывали акцент, скорость и прочие характеристики французов-докладчиков. Я французского не знаю, так что оценить все это не могла, но знаю одно: они работали непрофессионально. Как бы там ни было, но устраивать такой цирк в эфире недопустимо.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Marko » Чт ноя 01, 2007 21:28

Mouse,
Внес историю в свою коллекцию. Нужно разъяснение для несинхронников - что такое "снять реле"?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Mouse » Чт ноя 01, 2007 21:46

Marko, на самом деле было смешнее, потому что перевод был в украинский, который у этого переводчика был тоже не очень... Поэтому звучало это приблизительно так: "Ну-у, тут я трошки не вловив... А держава йому й каже: ні, не можу погодитись! Чи, може, може?.. Не зрозумів..." После работы, в ходе посиделок, он сказал: "Я, конечно, пёк такого рака!", что вызвало у нас приступ хохота и как-то вся злость на него пропала.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Marko » Чт ноя 01, 2007 22:58

Mouse,
Вы так и не объяснили, что это за секретная операция под кодовым названием "снять реле"? :-)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение osoka » Чт ноя 01, 2007 23:49

Марко, они переводили "по эстафете" (реле по-английски): с одного языка на другой, а с другого - на третий. Здесь, видимо, с французского на украинский, а с украинского на английский.

Синхроники - это хорошо! :lol:
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Ana » Чт ноя 01, 2007 23:55

osoka писал(а):Синхроники - это хорошо!

И, как оказалось, весело. :grin:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Irina B » Пт ноя 02, 2007 01:28

(Шепотом)
Mouse заранее прошу извинить меня за мой вопрос, но та ветка куда я хотела его поместить уже закрыта. Да мне и не хотелось бы снова воду в ступе толочь и поднимать Главный Вопрос хранителей языка(ов), но вот это тут
Mouse писал(а):перевод был в украинский
из той оперы, что я думаю, то есть из той, о которой в закрытой ветке? Это что-то производное, или это имеет право быть, как и то?
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Яша » Пт ноя 02, 2007 09:14

Irina B писал(а):Вопрос хранителей языка(ов),
Именно языка, а не языков. Речь идет об одном только языке, чистотой которого готовы пренебречь (во имя политкорректности ? или лояльности другому языку ?), к сожалению, многие наши не в меру гибкие соязычники :-(
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Сообщение Mouse » Пт ноя 02, 2007 13:43

Irina B, я не поняла, честно говоря, о чем Вы спрашиваете, потому что пропустила, наверное, закрытую ветку. Если Вы о том, что правильно говорить "перевод на украинский", то я согласна. Это у меня сказывается влияние того жаргона (?), на котором мы с коллегами общаемся. Почему-то и техники, и мои коллеги говорят "сдавать в английский/украинский/французский/русский", когда речь идет о реле.
Если я Вас не поняла и Вы о чем-то другом, то можете написать мне в ЛС.

П.С. А-а, сообразила, кажется! Нет, это никоим образом не связано с дискуссиями про "на/в Украине", что Вы! :lol:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Marko » Пт ноя 02, 2007 18:12

А я сразу понял, что это профессиональный жаргон синхроников (как указала osoka, "синхроники" пишутся с одним "н"). Мне нравится. :-)
Теперь буду переводить только в русский/украинский язык. :lol:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение hawkwind » Пт ноя 02, 2007 18:55

Синие хроники.
hawkwind

 
Сообщения: 8483
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Mouse » Пт ноя 02, 2007 19:15

Marko писал(а):синхроников

Когда-то я работала с техником, который нас называл "симальтиниусы". :lol:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение osoka » Пт ноя 02, 2007 19:33

Mouse писал(а):П.С. А-а, сообразила, кажется! Нет, это никоим образом не связано с дискуссиями про "на/в Украине", что Вы! :lol:


Украина запретила использовать предлог на!

(шутка юмора)
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2