Некоторые переводчики попадаются совестливые, и, даже если делают письменный перевод и не знают значения сочетаний слов, так и пишут: дальше я перевести не могу. И это не шутка. Книга «Гарри Поттер и Орден Феникса», вышедшая в Венесуэле на пять месяцев раньше официального релиза, преподнесла читателям немало сюрпризов. Она оказалась на сто страниц меньше оригинала по объему, к тому же переводчик испещрил ее своими перлами. Так, на середине одной страницы он пишет: «дальше идет что-то такое, что я не в состоянии перевести. Прошу прощения». В другом месте красуется такая строчка: «ты дал ему the old one-two (извините, я не понимаю, что это значит)».
тут
