Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Сообщение Katrin » Чт сен 20, 2007 07:46

Я пользовалась. Во время очень длинного тоста, когда выступающий минут двадцать рассказывал какую-то путаную историю и завершил ее, как ему казалось, шуткой. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Сообщение Marko » Чт сен 20, 2007 14:30

Цитирую Артёма Франкова:

Читал я недавно книгу, которая меня всего перевернула - ну просто страшно по душе пришлась. Речь о романе Гиффорда "Преторианец". И вдруг, когда дело клонилось к развязке и я её всячески предвкушал... Блин, как мордой об забор! "Рождественское дерево", которое в Англии ставят на Рождество и под которое складывают подарки детям. Christmas tree... Догадайтесь-ка, с трёх раз, о каком дереве идёт речь! А теперь представьте нормальный разговор нормальных людей:
- Ты уже купил рождественское дерево?
- Да, я уже купил рождественское дерево.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Mikhail » Пн сен 24, 2007 08:29

У меня сейчас в редактируемом переводе встретилось такое:

Исходный текст:
Confronting this paradox is our mission, but we cannot do it alone.

Перевод:
Наша миссия – конфронтация этого парадокса, однако в одиночестве мы этого сделать не сможем.

P.S. речь идет о миссии компании, ее стремлении к соблюдению прав человека, охране окружающей среды и т.п.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Inka » Пн сен 24, 2007 10:01

Опять студенты:
styring a car (произнес "стыринг") - угон автомобиля
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2013
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Сообщение Alya » Чт сен 27, 2007 13:31

Свеженькое, утащено сегодня с форума "Мультитрана" (на английском):

оригинал:
It is obvious that a high proportion of Britons engage in sexual relations with individuals other than their spouses.

перевод:
Становится очевидным, что большая часть Британцев ведут половую жизнь иначе нежели их супруги.

:lol:
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Anna-London » Чт сен 27, 2007 18:55

Прелесть...
Сейчас посмотрю.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Di-Metra » Вт окт 02, 2007 18:57

Всегда радуют переводческие перлы без кавычек - в хорошем смысле. Я, к примеру, увлекаюсь игрой слов, часто ее замечаю...
Так вот. На днях на глаза попалась старая серия "Бенни Хилла".
Сцена: мужичок вешает щит со старательно выведенной надписью "Medical you nit". Проходит медсестра, устраивает тому взбучку, и мужичок поспешно зачеркивает you nit и надписывает поверх unit. Перевод, по-моему, удивительно передает тонкость юмора: "Медицинские просто дуры" -- "Медицинские процедуры".
:grin:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср окт 03, 2007 22:04

Продолжают радовать субтитры к фильмам (кто не знает - у нас теперь практически все фильмы с ними, даже известные с детства не одному поколению). "Семнадцать мгновений весны, Штирлиц про себя: "Как там было? Ай да Пушкин, ай да сукин сын..." Субтитр: "Ось так Пушкін, ось так молодець".
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение chudo » Чт окт 04, 2007 16:27

В переводе протокола клинического исследования:
Пациенты мужского возраста, способные к деторождению
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Надежда » Чт окт 04, 2007 16:31

Речь идет о морских коньках?
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение alexmog » Сб окт 13, 2007 22:44

http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... &start=540

Вот еще одна порция
Аватара пользователя
alexmog

 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2005 06:12
Откуда: Оренбург, Россия

Сообщение Selena » Вс окт 14, 2007 00:00

Katrin писал(а):Я пользовалась. :grin:


Я тоже. Не моргнув глазом. Генеральный меня поддержал и довольно искренне рассмеялся.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась,
но с тех пор я уже несколько раз менялась. (c)
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mouse » Вс окт 14, 2007 22:51

Selena писал(а):Katrin писал(а):
Я пользовалась.

Я тоже. Не моргнув глазом.

У меня когда-то был соблазн воспользоваться. Серьезный импортный дядя на серьезной конференции начал свою речугу с разговоров "оптимист - пессимист" и вдруг задурачил анкедот, который ему "рассказал мой русский друг". (Для справки: анекдот был про "не стоИт - зато как висит".) Я анекдот узнала сразу, даже в английской передаче, и до сих пор помню эти молниеносные мучения: перевести - не стОит, мужская аудитория, женский голос - перебросить коллеге (мужчине) - не переводя, попросить посмеяться - да плевать, я переводчик или где?! Так и перевела. Это было вскоре после распада Советского Союза, так что наши серьезные дяди еще не привыкли, что и на официальных и строгих конференциях можно шутки шутить и немножко обалдели. А потом засмеялись и даже зааплодировали. Но я все равно себя как-то глупо чувствовала.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Marfa » Вс окт 14, 2007 23:03

chudo писал(а):В переводе протокола клинического исследования:
Пациенты мужского возраста, способные к деторождению


Надежда писал(а):Речь идет о морских коньках?


Скорее о рыбках-клоунах :-) .
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Оксана Елисеева » Сб окт 20, 2007 19:09

В оригинале написано With regard to the (city)'s refinery, our previous discussions... ну и так далее. То есть имеется в виду, "по поводу такого-то нефтеперерабатывающего завода". Переводчик (ну или здесь это человек, который выдает себя за него) пишет: "С уважением к нефтеперерабатывающему заводу". Занавес. Спасибо, молодой человек, мы вам перезвоним.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Lesya » Вс окт 21, 2007 06:44

Ксения писал(а):С уважением к нефтеперерабатывающему заводу

Гениально :uhaha:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение mikegor » Вс окт 21, 2007 16:49

Best regards, молодой человек.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Оксана Елисеева » Пт окт 26, 2007 23:08

Исходник: Currently, the transit traffic on rubber wheels is both slow and costly for the customer and extremely annoying for the society

Перевод: В настоящее время транзитные перевозки резиновых колес выполняются медленно, стоят дорого и вызывают раздражение в обществе.

А надо так (ну или хотя бы примерно так): В настоящее время автодорожные перевозки замедляют доставку и увеличивают расходы заказчика, а также вызывают раздражение населения.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Chumadan » Пт окт 26, 2007 23:30

Чел жжот. Это пробник?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Катя_Ф » Вс окт 28, 2007 21:39

Украинские жевательные конфетки (точнее упаковка от них):

http://www.ljplus.ru/img4/k/a/katyuxa/ju01.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/k/a/katyuxa/ju02.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/k/a/katyuxa/ju03.jpg
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1