|
|
||
| Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
|
||
| Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Xedin писал(а):Helenita писал(а):Недавно рассказали, что одна студентка всерьёз считает, что крупный рогатый скот это big horned cows.
даже не студентка, а уже работница
elna писал(а):увидеть Витебск
в депо Витебского вокзала успешно прошел первый съемочный день короткометражного художественного фильма "Веер для пацанки ...
hawkwind писал(а):Витебский вокзал
Natascha писал(а):В данном случае ошибка в переводе с английского на немецкий
Надежда писал(а):А что? Будто не поместится?
...иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

MBA писал(а):"Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1