Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Сообщение NPD » Вт июл 31, 2007 22:02

По лицу? :shock: :P
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45





Сообщение Helenita » Ср авг 01, 2007 23:09

Xedin писал(а):
Helenita писал(а):Недавно рассказали, что одна студентка всерьёз считает, что крупный рогатый скот это big horned cows.


даже не студентка, а уже работница :wink:


Ещё лучше. Интересно, где она работает.
Nunca dejes de sonreír, ni siquiera cuando estés triste porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa.
Аватара пользователя
Helenita

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 18:47
Откуда: Испания
Язык(-и): en/es/fr/de->ru

Сообщение twinkie » Пт авг 03, 2007 08:52

Принесли как-то перевод контракта на проверку (и русская, и английская версии).
Русское предложение:... в Разделе 5.6 предусмотреть...
По-английски: in Undressed 5.6

До сих пор вспоминаем.
twinkie

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2005 06:16
Откуда: Банско, Болгария
Язык(-и): EN-RU-EN

Сообщение Anna-London » Пт авг 03, 2007 12:35

Мне как-то наниматель рассказал, что один из предыдущих кандидатов перевел "project execution" - "экзекуция проекта". :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение osoka » Пт авг 03, 2007 16:49

Хмм.. одни люди пытались себе найти синхронистов в Лондоне, вызвали их на тестовый перевод.

Звучит фраза оригинала:

- Has there been cannibalisation between shops of the chain?

Перевод:

- Были ли в магазинах случаи людоедства?
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Anna-London » Пт авг 03, 2007 16:50

А-бал-деть!!!
Где искали-то?
В следующий раз пусть ко мне обращаются, я им команду соберу, да не одну!
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение osoka » Пт авг 03, 2007 16:51

Агентство какое-то им поставило таких переводчиков.
osoka

 
Сообщения: 19414
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Anna-London » Пт авг 03, 2007 16:59

Если настаивают на агентстве, можно и через агентство.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Катя_Ф » Ср авг 29, 2007 01:25

Мне понравилось:

-Who put you in command?
Перевод:
-Кто включил вас в команду? :lol:
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение elna » Чт сен 06, 2007 00:50

Я сейчас читаю "The Madonnas of Leningrad" в немецком переводе. Действие (отчасти, в форме воспоминаний) происходит в блокадном Ленинграде.
Натыкаюсь на следующее предложение: Durch ihr Fernglas sucht sich Marina eine emporschießende Flamme am Rand der Stadt aus, draußen beim Eisenbahndepot in Witebsk*, dann mehrere, die näher beieinander sind. И обалдеваю: ни фига себе зрение у девушки, если с крыши Эрмитажа она умудрилась увидеть Витебск. :shock:
Уже заподозрила автора, полезла смотреть в оригинал, благо дома имеется, муж недавно читал. Но там всё оказалось в порядке: Through the binoculars, she picks out a burst of flame near the edge of the city, out by the Vitebsk railroad depot, then several more clustered together.

*Перевод выделенного места с немецкого перевода: "около железнодорожного депо Витебска".
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Alba » Ср сен 19, 2007 00:38

ТОП ТРАВЕЛ АГЕНСЫ.
Впечатлило.
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение hawkwind » Ср сен 19, 2007 04:10

elna писал(а):увидеть Витебск

Витебский вокзал.
в депо Витебского вокзала успешно прошел первый съемочный день короткометражного художественного фильма "Веер для пацанки ...
hawkwind

 
Сообщения: 8483
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Natascha » Ср сен 19, 2007 05:12

hawkwind писал(а):Витебский вокзал

Мне кажется, Elna имела в виду именно это :) - иначе не размещала бы цитату в теме "Перлы". В данном случае ошибка в переводе с английского на немецкий (см. дословный перевод с немецкого на русский).
Natascha

 
Сообщения: 970
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение elna » Ср сен 19, 2007 13:54

Natascha писал(а):В данном случае ошибка в переводе с английского на немецкий

Наташа правильно поняла. Должен был быть Витебский вокзал, а вместо него переводчик, нисколько не смущаясь, перенёс в Ленинград и сам Витебск. :wink:
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Надежда » Ср сен 19, 2007 14:08

А что? Будто не поместится? :grin:
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Михалыч » Ср сен 19, 2007 14:09

Надежда писал(а):А что? Будто не поместится?

Питер не резиновый!
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2947
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение MBA » Ср сен 19, 2007 23:59

Интересное статьЁ. Прямо в топик

http://www.rokf.ru/different/2007/08/31/144302.html

...иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".
Принесите нам, пожалуйста, дефлопе из палаба с семечками кациуса за 64 доллара. И не забудьте две калебасы мате с бомбилами! :-)
Аватара пользователя
MBA

 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 19:45
Откуда: Порто-Франко, Украина
Язык(-и): Англ.<>Рус.<>Укр.

Сообщение Mouse » Чт сен 20, 2007 00:02

MBA писал(а):"Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Это очень, очень старая переводческая байка. Я, по крайней мере, регулярно слышу ее уже лет 20.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение MBA » Чт сен 20, 2007 00:13

Ну, что тут скажешь... остается только щелкнуть по ссылке и уличить автора книги в плагиате, а гонорар за нее поделить между обитателями ГП :wink:
Принесите нам, пожалуйста, дефлопе из палаба с семечками кациуса за 64 доллара. И не забудьте две калебасы мате с бомбилами! :-)
Аватара пользователя
MBA

 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован: Чт авг 23, 2007 19:45
Откуда: Порто-Франко, Украина
Язык(-и): Англ.<>Рус.<>Укр.

Сообщение Mouse » Чт сен 20, 2007 00:25

Да я, в принципе, верю, что многие переводчики таким приемом пользовались. Так что тут плагиат не пришьешь.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1