|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
eCat-Erina писал(а):Обнаружено в Тунисе:
Экстракт из переводного текста (до того как редактор пришел и всё испортил).
Кулинария. В разрезе диеты. Очередной безошибочный способ: как похудеть и при этом не повеситься с тоски.
При выдаче работы было обещано, что переводчик опытный, маститый, перевод хороший, в общем, практически мне придется только "чайные ложки" на "ч.л." заменять.
Щаз.
Нет, что человек явно не в теме, семью разными способами пишет несчастное "цацики" и норовит взбивать с помощью баллона (balloon) - это я могу пережить. И что всё, по замечательному выражению одной моей френдессы, обляпано местоимениями - тоже дело привычное. Но все-таки переводчику, пусть и не знакомому с предметом, не мешает иногда хотя бы включать логику. Ну и знать русский язык, плюс к тому, который по специальности...
Насладитесь же.
- калории, полученные в это время дня, особенно сытные
- bread roll - это... хлебный катышек
- один оладий
- рецепты на завтрак
- питательные ценности
- время для после снятия с плиты
- педометр (т.е. шагомер; интересно, а педофил, по его мнению - любитель пеших прогулок?)
- egg white - правильно, "яйцо белое"
- wafer mints - вафельные минты
- оконечности пальцев
- один фиговый ролл бисквита
- мышь компьютера
- обессахаренный
- "наполовину" и "пополам" - для нас без разницы
Ну и еще кой-чего по мелочи, вроде того, что "в результате достигается результат".
Что и правда.
- педометр (т.е. шагомер; интересно, а педофил, по его мнению - любитель пеших прогулок?)
Uncle A писал(а):- один оладий
Jeff писал(а):кстати, вот у Ефремовой
Jeff писал(а):И кстати, вот у Ефремовой "оладий" - тоже "он".
Uncle A писал(а):(Даль).
Alter Ego писал(а):Даль против Ефремовой? Забавно.
naty писал(а):"Обессахаренный" - тоже вполне себе словарное слово, хотя, конечно, переводчик, который делает такие забавные переводы, мог об этом и не знать.
Jeff писал(а):Вообще подумал, что мужской оладий был бы логичнее...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5