Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Пн ноя 12, 2018 23:36

Трули Ёрз писал(а):Выслали список слов в экселе, потом перепутали строчки, как всегда. :facepalm:

Интересно, что в русском переводе даже ударение проставлено. Это уже прям премиум класс какой то. :wow:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 23:43

Jeff писал(а):Интересно, что в русском переводе даже ударение проставлено.

Копипейст из случайного онлайн-словаря в верстальный софт. Именно что бездумно. Руками (с ударениями) точно не работали.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Вт ноя 13, 2018 00:21

I don't know why you say goodbye, I say hello (c) :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение chudo » Чт ноя 15, 2018 23:00

Определенные подгруппы потребителей, например молодежь и женщины, служат целью рекламы посредством тщательно продуманной упаковки, указывающей на привлекательное визуальное оформление, новизну или соотношение цены и качества бренда.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Даже не знаю, как это назвать

Сообщение Viktor Nikitin » Вт ноя 20, 2018 11:52

Информационную надпись на остановке в Москве «перевели» при помощи транслитерации. Ошибку исправили только после того, как на неё обратили внимание в Твиттере.
Вложения
photo_2018-11-19_20-25-39.jpg
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Даже не знаю, как это назвать

Сообщение Бычара » Вт ноя 20, 2018 12:37

Dlya tupykh
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Даже не знаю, как это назвать

Сообщение Elena_Z » Вт ноя 20, 2018 12:43

Напомнило про 100 долларов)))
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Нарыл в сети (+)

Сообщение Fun'dorin » Вс дек 02, 2018 18:23

Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...
Изображение
https://denokan.livejournal.com/200666.html
Evil is not ... as good - this is an illusion.
Аватара пользователя
Fun'dorin

 
Сообщения: 292
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2009 15:44
Откуда: Днепр

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Сб янв 05, 2019 22:47

В спортивных новостях "Радио России" сообщили, что Марадона, только выписавшийся из больницы после экстренной госпитализации, на вопрос "как он себя чувствует" ответил, что он "совершенен".
:shock:
Я глянул в сегодняшний номер "El País" и, как и следовало ожидать, Диего сказал: "Estoy perfecto".
Конечно, "perfecto" имеет значение "совершенный, превосходный", но "estoy perfecto" означает "я превосходно (прекрасно, отлично) себя чувствую". Это как английское "I´m fine", его же не переводят "Я совершенен". На всероссийском радио такой тупой перевод озвучивают.
:facepalm:
PS.
Хотя сказать "Я совершенен" -- это в стиле Марадоны. Но в этом случае он сказал бы "Soy perfecto".
К счастью в испанском есть специально обученные глаголы "ser" и "estar" для обозначения соответственно постоянного качества и временного состояния.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение chudo » Вс янв 06, 2019 12:07

Спасибо, Wladimir, повеселили. :grin:
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Вс янв 06, 2019 12:34

Wladimir писал(а):Хотя сказать "Я совершенен" -- это в стиле Марадоны.

Есть мнение, что ваше представление о "стиле Марадоны" базируется на неточных переводах высказываний последнего. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение tatul » Вс янв 06, 2019 20:05

Некоторое время назад приобрела новый телевизор. LG. Очень довольна. Особенно радует одна строка меню: " Список АНАЛОГИЧНЫХ каналов".
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Вс янв 06, 2019 22:37

tatul писал(а):Некоторое время назад приобрела новый телевизор. LG. Очень довольна. Особенно радует одна строка меню: " Список АНАЛОГИЧНЫХ каналов".

Если бы это был перевод с испанского, я бы не удивился:
ведь там "analógico" -- это "аналоговый", а "análogo" -- это "аналогичный".
Такие вот "ложные друзья" переводчика.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Aleksandr Selivanov » Пт янв 11, 2019 22:54

Поезд №106 (номер сто шесть) по версии РЖД в Ульяновске на английском звучит «трэйн намба уан оу сикс» — «поезд номер один о шесть».
Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь, Счастье

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение rms » Пт янв 11, 2019 23:14

Aleksandr Selivanov писал(а):Поезд №106 (номер сто шесть) по версии РЖД в Ульяновске на английском звучит «трэйн намба уан оу сикс» — «поезд номер один о шесть».


А что не так?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Сб янв 12, 2019 12:29

rms писал(а):А что не так?

Может, это? :
в Ульяновске на английском звучит
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Aleksandr Selivanov » Сб янв 12, 2019 13:07

rms писал(а):А что не так?

Так вроде ноль — он и есть zero, но нет. Наяндексил: как произносится цифра ноль в английском :oops:
Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь, Счастье

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Сб янв 12, 2019 14:27

Aleksandr Selivanov писал(а):на английском звучит «трэйн намба уан оу сикс»

Угу, как и номер в гостинице - классика. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение chudo » Пт фев 08, 2019 14:46

Купили кухонный комбайн фирмы Bosch. Муж начал читать инструкцию на русском и спросил, что такое "Толкатель Принадлежности" в разделе "Крышка". Вернее, он сказал, что знает, что это такое, но не понимает, откуда взялось это русское, скажем так, название.
В немецком (это первый по счету язык в книжке с инструкцией) - Stopfer, в английском - pusher, во французском - pilon-possoir.
Остальные языки смотреть не стали.
Может кто-нибудь предположить, откуда могло взяться "Толкатель Принадлежность"? Было бы интересно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение transferues » Пт фев 08, 2019 16:19

https://www.google.com/search?q="Bosch"+"Stopfer"+"Kuechenmaschine"
http://tinyurl.com/y7mnqasd
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Stopfer
multitran писал(а):Stopfer сущ. m -s, = | Canoo | фразы
общ. уминатель (в соковыжималке, электромясорубке etc. jerschow)
ж.д. рабочий-шпалоподбойщик
мед. штопфер
полигр. стопор
полим. верхний затвор (резиносмесителя)
разг., террит. заштопка; заштопанная дыра (на одежде и т. п.)
с.-х. соломонабиватель (Schumacher)
текст. верхний затвор резиносмесителя; уминатель ленты (в тазу ленточной машины); уплотнитель ленты (в тазу)
тех. рабочий по подбивке шпал; шпалоподбойка

А в "принадлежности" (Zubehör) входит этот толкатель-уминатель
Напр. бошевский толкатель-уминатель-штёсель-штопфер
Изображение
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4